Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Падение Эдварда Барнарда (1921)

Приостановить аудио

Он похудел, дочерна загорел и, кажется, стал еще красивее.

И, однако, что-то в нем встревожило Бэйтмена.

У него появилась какая-то небрежность в походке; он был беспечен, весел без видимой причины - во всем этом как будто не было ничего предосудительного, и, однако, все это ставило Бэйтмена в тупик.

"Черт побери, не могу понять, чему он радуется", - подумал Бэйтмен.

Они дошли до гостиницы и уселись на террасе.

Слуга-китаец принес им коктейли.

Эдварду не терпелось услышать все чикагские новости, и он засыпал друга вопросами.

Это был неподдельный и вполне естественный интерес.

Но, странное дело, ему как будто одинаково любопытно было услышать о тысяче самых разных вещей: о здоровье отца Бэйтмена он расспрашивал так же нетерпеливо, как и о том, что поделывает Изабелла.

Он говорил о ней без тени смущения, словно она ему не нареченная, а сестра; и не успел еще Бэйтмен толком разобраться в этом, как беседу уже отнесло к его собственным занятиям и к новым заводским корпусам, которые недавно возвел его отец.

Он твердо решил опять перевести разговор на Изабеллу и ждал только удобного случая, как вдруг Эдвард приветливо замахал рукой.

Кто-то шел к ним по террасе, но Бэйтмен сидел спиной и не видел этого человека.

- Подсаживайтесь к нам, - весело пригласил Эдвард.

Незнакомец подошел ближе.

Он был очень высок, худ, в белом полотняном костюме.

Лицо тоже худое, длинное, крупный орлиный нос, красивый выразительный рот и густые белоснежные кудри.

- Это мой старый друг, Бэйтмен Хантер.

Я вам о нем рассказывал, сказал Эдвард, и на его губах снова заиграла улыбка.

- Рад познакомиться с вами, мистер Хантер.

Я знавал вашего отца.

Незнакомец крепко, дружески пожал руку Бэйтмена.

И тогда лишь Эдвард назвал его:

- Мистер Арнольд Джексон.

Бэйтмен побелел и почувствовал, что у него похолодели пальцы.

Это был тот самый мошенник, каторжник, это был дядя Изабеллы.

Бэйтмен не находил слов.

Он пытался скрыть свое смятение.

В глазах Арнольда Джексона вспыхнули веселые искорки.

- Я вижу, мое имя вам знакомо.

Бэйтмен не мог сказать ни да, ни нет, и это было тем более неловко, что и Джексон и Эдвард его растерянность, видимо, забавляла.

Мало того, что ему навязали знакомство, которого он хотел бы избежать, над ним еще и потешаются.

Быть может, однако, он сделал слишком поспешный вывод, ибо Джексон тотчас прибавил:

- Насколько мне известно, вы дружны с Лонгстафами.

Мэри Лонгстаф - моя сестра.

"Неужели он воображает, что мне не известен самый громкий скандал в истории Чикаго?" - спросил себя Бэйтмен.

Но тут Джексон положил руку на плечо Эдварду.

- Я тороплюсь, Тедди, - сказал он.

- У меня дела.

А вы приезжайте ко мне сегодня обедать.

- Вот и отлично, - ответил Эдвард.

- Вы очень любезны, мистер Джексон, - холодно сказал Бэйтмен, - но, видите ли, я здесь совсем ненадолго, мы отплываем завтра. Надеюсь, вы извините меня, если я не приеду.

- Никаких отговорок.

Я накормлю вас настоящим таитянским обедом.

Моя жена чудесно стряпает.

Тедди вас привезет.

Приезжайте пораньше, полюбуетесь закатом.

Если захотите, я устрою вас обоих на ночь.

- Конечно, приедем, - сказал Эдвард.

- Когда приходит пароход, в гостинице всю ночь адский шум, а у вас мы славно поболтаем.

- Я просто не могу отпустить вас, мистер Хантер: вы должны мне рассказать о Чикаго и о Мэри, - сердечнейшим тоном продолжал Джексон.