– По правилам гостиница могла бы передать эти сведения в полицию, и вы бы, как пить дать, угодили в тюрьму за то, что привезли женщину из одного штата в другой с безнравственной целью. – Он помолчал, чтобы дать им прочувствовать все значение этих слов. – Но гостиница проявит к вам снисхождение.
– Не хотят в газеты попадать! – яростно выкрикнула Джилл. – Снисхождение, скажет тоже!
Эмори почувствовал себя легким, как пушинка.
Он понял, что спасен, и только сейчас до его сознания дошло, какой гнусной процедуре его могли подвергнуть.
– Однако, – продолжал Олсон, – гостиницы решили сообща защищать свои интересы.
За последнее время эти безобразия участились, и у нас есть договоренность с газетами, чтобы они бесплатно создавали вам кое-какую рекламу.
Название отеля не упоминается, а так, несколько строк, что, мол, у вас в Атлантик-Сити вышли неприятности.
Ясно?
– Ясно.
– Вы легко отделались, черт возьми, очень легко, но…
– Ладно, – оборвал его Эмори. – Пошли отсюда.
Напутственных речей нам не требуется.
Олсон, пройдя через ванную, для порядка взглянул на неподвижное тело Алека.
Потом погасил свет и первым вышел в коридор.
Войдя в лифт, Эмори ощутил соблазн побравировать – и поддался ему.
Он легонько похлопал Олсона по плечу.
– Будьте добры, снимите шляпу.
В лифте дама.
Олсон помедлил, но шляпу снял.
Последовали две малоприятные минуты под лампами вестибюля, когда ночной дежурный и несколько запоздалых гостей с любопытством глазели на них – безвкусно разодетая девица с опущенной головой, красивый молодой человек с вызывающе задранным подбородком: вывод напрашивался сам собой.
Потом холодная улица, где соленый воздух стал еще свежее и резче с приближением утра.
– Вон такси, выбирайте любое и катитесь отсюда, – сказал Олсон, указывая на смутные очертания двух машин, в которых угадывались фигуры спящих шоферов.
Он красноречиво потянулся к карману, но Эмори фыркнул, взял девушку под руку и пошел прочь.
– Вы куда велели ехать? – спросила Джилл, когда они уже мчались по тускло освещенной улице.
– На вокзал.
– Если этот тип напишет моей матери…
– Не напишет.
Никто ничего не узнает… кроме наших друзей и наших врагов.
Над морем занимался рассвет.
– Голубеет, – сказала она.
– Несомненно, – подтвердил он одобрительно, а потом спохватился: – Скоро время завтракать, вам поесть не хочется?
– Еда… – Она вдруг рассмеялась. – Из-за еды все и вышло.
Мы часа в два ночи заказали в номер шикарный ужин.
Алек не дал официанту на чай, так он, гаденыш, наверно, и донес.
Уныние Джилл рассеялось едва ли не быстрее, чем ночная тьма.
– Я вам вот что скажу, – заявила она, – ежели хотите покутить в веселой компании, держитесь подальше от спиртного, а ежели хотите напиться, держитесь подальше от спален.
– Запомню.
Он постучал в стекло, и машина остановилась у подъезда ночного ресторана.
– Алек вам очень близкий друг? – спросила Джилл, когда они взобрались на высокие табуреты и облокотились о грязную стойку.
– Был когда-то.
Теперь, вероятно, больше не захочет и сам не будет понимать почему.
– Сумасшедшим надо быть, чтобы этакое взять на себя.
Он что, очень важный человек?
Важнее вас?
Эмори рассмеялся.
– Это покажет будущее, – отвечал он. – В этом и есть самый главный вопрос.
Рушатся несколько опор
Через два дня, уже снова в Нью-Йорке, Эмори нашел в газете то, что искал, – коротенькую заметку о том, что мистеру Эмори Блейну, заявившему, будто он проживает там-то, предложили покинуть отель в Атлантик-Сити, поскольку он принимал у себя в номере женщину, не являющуюся его женой.
А дочитав, он вздрогнул, и пальцы у него задрожали, потому что чуть выше в том же столбце он увидел другую заметку, подлиннее, которая начиналась словами:
«Мистер и миссис Леланд Р.