Эрнест Хемингуэй Во весь экран По ком звонит колокол (1840)

Приостановить аудио

— Я не об этом.

Я о том, что это уловка.

— Там одни мертвецы, — сказал капитан. 

— Разве ты не слышал? Я сказал, что там одни мертвецы.

— Вы говорите о наших товарищах на склоне холма? — спросил Беррендо. 

— Я согласен с вами.

— Пако, — сказал капитан.  — Не будь дураком.

Ты думаешь, кроме тебя, Хулиан никому не был дорог?

Я говорю о красных.

Смотри.

Он выпрямился, оперся обеими руками о валун и, подтянувшись, забрался на него — не очень ловко, сначала став на колени, потом уже на ноги.

— Стреляйте! — закричал он, выпрямившись во весь рост на сером граните, и замахал обеими руками. 

— Стреляйте в меня!

Бейте в меня!

На вершине холма Глухой лежал за трупом лошади и усмехался.

Ну и народ, думал он.

Он засмеялся, но сейчас же подавил смех, потому что от сотрясения было больно руке.

— Сволочь! — надрывался голос внизу. 

— Красная сволочь!

Стреляйте в меня!

Бейте в меня!

Глухой, беззвучно смеясь, осторожно глянул в щелку у крупа лошади и увидел капитана, который стоял на валуне и размахивал руками.

Второй офицер стоял рядом у валуна.

С другой стороны стоял снайпер.

Глухой, не отнимая глаз от щелки, весело покачал головой.

— Стреляйте в меня! — сказал он тихо самому себе. 

— Бейте в меня! 

— Тут у него опять затряслись плечи.

От смеха рука болела сильнее, а голова, казалось, вот-вот расколется.

Но он не мог удержать душивший его смех.

Капитан Мора слез с валуна.

— Ну, Пако, теперь убедился? — спросил он лейтенанта Беррендо.

— Нет, — сказал лейтенант Беррендо.

— Так-вас и так! — сказал капитан. 

— Все вы тут идиоты и трусы.

Снайпер предусмотрительно снова зашел за валун, и лейтенант Беррендо присел на корточки рядом с ним.

Капитан, оставаясь на открытом месте, принялся опять выкрикивать ругательства, обращаясь к вершине холма.

Нет в мире языка, более приспособленного для ругани, чем испанский.

В нем есть слова для всех английских ругательств и еще много слов и выражений, которые употребляются только в таких странах, где богохульство сочетается с религиозным пылом.

Лейтенант Беррендо был очень набожный католик.

Снайпер тоже.

Оба они были карлисты из Наварры, и хотя оба под злую руку ругались и богохульствовали без удержу, оба считали это грехом, в котором регулярно исповедовались.

Сейчас, сидя за валуном, глядя на капитана и слушая, что он кричит, они мысленно отмежевывались и от него, и от его слов.

Они не хотели брать на душу подобный грех в день, когда им, может быть, предстояло умереть.

Такие речи не приведут к добру, думал снайпер.

Так поминать пресвятую деву не приведет к добру.

Даже от красных такого не услышишь.

Хулиан убит, думал лейтенант Беррендо, лежит мертвый вон там, на склоне, в такой день.

А этот стоит и ругается, хочет еще худшее несчастье накликать своим богохульством.

Тут капитан перестал кричать и повернулся к лейтенанту Беррендо.