Эрнест Хемингуэй Во весь экран По ком звонит колокол (1840)

Приостановить аудио

Все понял?

— А как же.

Ты и вчера так объяснял.

— Вопросы есть?

— Нет.

У меня с собой два мешка.

Можно набрать в них земли, повыше, где не увидят, и принести сюда.

— Только здесь не копай.

Тебе надо укрыться так же тщательно, как мы укрывались наверху.

— Хорошо.

Я принесу землю еще затемно.

Я так прилажу мешки, что их не будет заметно.

Вот увидишь.

— Ты очень близко от моста. Sabes? Днем это место хорошо просматривается снизу.

— Не беспокойся, Ingles.

Ты куда теперь?

— Я спущусь еще ниже со своей маленькой maquina.

Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке.

Она смотрит вон туда.

— Тогда все, — сказал Агустин.  — Salud, Ingles.

Табак у тебя есть?

— Курить нельзя.

Слишком близко.

— Я не буду.

Только подержу папиросу во рту.

Закурю потом.

Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки.

Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками.

— Nada mas, — сказал он. 

— Больше ничего.

Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки.

— Где нам их положить лучше всего? — шепотом спросил Роберт Джордан.

— Я думаю, здесь.

А ты уверен, что попадешь отсюда в часового из маленькой maquina?

— Это то самое место, где мы лежали в тот день?

— То самое дерево, — сказал Ансельмо так тихо, что Джордан с трудом расслышал его и догадался, что старик говорит, не шевеля губами, как тогда, в первый день. 

— Я сделал зарубку ножом.

У Роберта Джордана опять появилось такое чувство, будто все это уже было раньше, но теперь оно возникло потому, что он повторил свой собственный вопрос, а старик свой ответ.

Так же было, когда Агустин спросил его про часовых, хотя заранее уже знал ответ.

— Очень близко.

Даже чересчур близко, — шепнул он. 

— Но свет будет сзади.

Ничего, устроимся.

— Тогда я пойду на ту сторону, — сказал Ансельмо.

Потом он сказал: — Ты меня извини, Ingles.

Но чтобы не было ошибки.

Вдруг я непонятливый.

— Что? — очень тихо, на одном дыхании.

— Ты скажи еще раз, чтобы я знал точно.

— Как только я выстрелю, ты тоже стреляй.