Эрнест Хемингуэй Во весь экран По ком звонит колокол (1840)

Приостановить аудио

Мы много их ели.

А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью — рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.

Угрей мы еще ели отдельно, жаренных в масле, их не надо было даже разжевывать.

И пили мы при этом белое вино, холодное, легкое и очень вкусное, по тридцать сантимо бутылка.

А на закуску — дыня.

Там ведь родина дынь.

— Кастильские дыни лучше, — сказал Фернандо.

— Que va, — сказала жена Пабло. 

— Кастильские дыни — это только срам один.

Если хочешь знать вкус дыни, возьми валенсийскую.

Как вспомню эти дыни, длинные, точно рука от кисти до плеча, зеленые, точно море, и сочные, и хрустящие под ножом, а на вкус — слаще, чем летнее утро.

А как вспомню этих угрей — крошечные, нежные, сложенные горкой на тарелке.

Или пиво, которое мы пили с самого полудня из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда запотевало.

— А что ты делала, когда не пила и не ела?

— Мы любили друг друга в комнате, где на окнах висели шторы из тонких деревянных планок, а верхняя рама балконной двери откидывалась на петлях, и в комнату задувал легкий ветер.

Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все время ярмарки.

По всему городу тянулась traca — целая сеть фейерверочных петард, они все были соединены друг с другом и зажигались от трамвайных искр, и тогда по всем улицам стоял такой треск и грохот, что трудно даже представить себе.

Мы любили друг друга, а потом опять посылали за пивом; служанка принесет запотевшие от холода кружки, а я приму их от нее в дверях и приложу холодное стекло к спине Финито, а тот спит и не слышит, как принесли пиво, и сквозь сон говорит:

«Ну-у, Пилар.

Ну-у, женщина, дай поспать».

А я говорю:

«Нет, ты проснись и выпей, посмотри, какое оно холодное», — и он выпьет, не раскрывая глаз, и опять заснет, а я сижу, прислонившись к подушке в ногах кровати, и смотрю, как он спит, смуглый и черноволосый, и молодой, и такой спокойный во сне, и одна выпиваю все пиво, слушая, как играет оркестр, проходящий по улице.

А ты что? — сказала она Пабло. 

— Разве ты можешь это понимать?

— У нас с тобой тоже есть что вспомнить, — ответил Пабло.

— Да, — сказала женщина. 

— Да, конечно.

В свое время ты был даже больше мужчиной, чем Финито.

Но мы с тобой никогда не ездили в Валенсию.

Никогда мы не ложились в постель под звуки оркестра, проходящего по улицам Валенсии.

— Мы не могли, — сказал ей Пабло. 

— У нас не было случая поехать в Валенсию.

Ты сама это знаешь, только не хочешь подумать об этом.

А зато с Финито тебе ни разу не случалось пустить под откос поезд.

— Да, — сказала женщина. 

— Только это нам теперь и осталось.

Поезд.

Да.

Поезд, это верно.

Против этого ничего не скажешь.

При всей лени, никчемности и слюнтяйстве.

При всей теперешней трусости.

Я не хочу быть несправедливой.

Но против Валенсии тоже ничего не скажешь.

Слышите, что я говорю?

— Мне она не понравилась, — невозмутимо сказал Фернандо. 

— Мне не понравилась Валенсия.

— А еще говорят, мулы упрямы, — сказала женщина. 

— Убирай посуду, Мария. Пора идти.

И тут они услышали шум возвращающихся самолетов.