Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом:
-- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное!
-- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай.
Ну, милый друг, что поделаешь?
Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы?
И, кроме топимы-то тут при чем?
Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю.
Дырявить загонщиков не годится.
Люди могут подумать, что он плохой стрелок.
А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко.
Но не будем больше говорить об этом.
Дориан покачал головой.
-- Нет, это дурной знак, Гарри.
Я чувствую, что случится что-то страшное...
Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли.
Лорд Генри рассмеялся.
-- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан.
Вот единственный грех, которому нет прощения.
Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся.
Надо будет их предупредить, что это запретная тема.
Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает.
Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока.
И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан?
У вас есть все, чего только может пожелать человек.
Каждый был бы рад поменяться с вами.
-- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете!
Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю.
Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня.
Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение.
Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте.
О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня?
Лорд Генри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке.
-- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас.
Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу.
До чего же у вас нервы развинтились, мой милый!
Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город.
Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника.
Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину.
-- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса.
Дориан сунул письмо в карман.
-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.
Садовник торопливо пошел к дому.
-- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.
Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
-- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.
И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
-- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.
-- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.
-- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Генри, закуривая папиросу.