Оскар Уайльд Во весь экран Портрет Дориана Грея (1890)

Приостановить аудио

Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился вечно.

Притом "всегда" -- это пустое слово.

Между капризом и "вечной любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.

Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда Генри.

-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея, смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.

Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.

Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну, затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на свою работу.

В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки.

Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.

Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик длинной кисти.

-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя длинными красными буквами в левом углу картины.

Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее.

Несомненно, это было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.

-- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я не знаю лучшего портрета во всей современной живописи.

Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.

Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.

-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.

-- Да, да.

И вы сегодня прекрасно позировали.

Я вам за это бесконечно благодарен.

-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда, мистер Грей?

Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем повернулся к нему лицом.

При первом взгляде на портрет он невольно сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия.

Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя.

Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов.

Как откровение пришло к нему сознание своей красоты.

До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы.

Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их.

Они не производили на него никакого впечатления.

Но вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное предостережение о том, что она быстротечна.

Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри.

Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным.

Годы унесут с собой алость губ и золото волос.

Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело.

Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.

При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала.

Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и затуманились слезами.

Словно ледяная рука легла ему на сердце.

-- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана.

-- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог бы не понравиться?

Это один из шедевров современной живописи.

Я готов отдать за него столько, сколько ты потребуешь.

Этот портрет должен принадлежать мне.

-- Я не могу его продать, Гарри.

Он не мой.

-- А чей же?

-- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -- Вот счастливец!

-- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета.-- Как печально!

Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод.

Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день...