Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

Некоторые женщины тогда только и счастливы, когда их страх разбирает.

Чудно, правда?

Под конец этих откровений Джеральд пристально глянул жене в глаза.

Он прикидывался, будто такие истории — самое обычное дело, и смутить они могут только ребенка.

Внезапно погрузившись в чужой мир, до предела откровенный в своей чувственности и эстетстве, оказавшись под руководством молодого человека, для которого ее до конца не сформировавшийся ум служил самой привлекательной игрушкой, Софья в глубине души ощутила неловкость, ей не давали покоя мотыльки дурных предчувствий и неясных мыслей.

Она опустила глаза.

Джеральд самодовольно рассмеялся.

Софье больше не хотелось ананаса.

Как раз в этот момент в ресторан вошла дама, с появлением которой в зале на мгновение прекратились все разговоры.

Это была высокая зрелая женщина — поверх фиолетово-черного шелкового платья на ней была надета просторная развевающаяся sortie de bal алого бархата, завязанная под подбородком золотыми кистями.

Ни один туалет не мог бы выдержать сравнения с этим нарядом, арабским по очертаниям, русским по расцветке и парижским по стилю.

Накидка сверкала.

Тяжелые волосы женщины были перевязаны лентами с витым золотым шнурком и пурпурными розочками.

За дамой вошел молодой англичанин в вечернем костюме и исключительно холеными бакенбардами.

Женщина подплыла, тяжело дыша, к соседнему столику и уселась за него с привычным, почти скучающим видом.

Она села, сбросила с царственных плеч накидку и выпятила грудь.

Не обращая, казалось, внимания на англичанина, который с надменным видом расположился напротив, она обвела презрительным взглядом огромных глаз ресторан, спокойно и величественно принимая вызванное ее появлением любопытство.

Ее красота была, бесспорно, изумительна и все еще лучезарна, но цветение близилось к концу.

Женщина была великолепно напудрена и нарумянена, ее руки были безукоризненны, ресницы — длинны.

Трудно было заметить в ней недостатки, если не считать чрезмерной пышности, типичной для блондинок, которые тщетно борются с тучностью.

Костюм ее сочетал смелость с требованиями моды.

Она небрежно положила на стол руку, унизанную кольцами, и, подавив своим великолепием весь ресторан, приняла из рук метрдотеля карту и углубилась в ее изучение.

— Одна из этих! — шепнул Софье Джеральд.

— Каких этих? — прошептала Софья в ответ.

Джеральд предостерегающе поднял брови и подмигнул.

Англичанин расслышал их слова, и на его гордом лице мелькнуло выражение холодного недовольства.

Очевидно, он стоял в обществе куда выше Джеральда, и Джеральд, хоть и мог сколько угодно утешаться тем, что учился в университете с лучшими из лучших, ощущал превосходство англичанина и не мог этого скрыть.

Джеральд был богат, он происходил из богатой семьи, но не свыкся с богатством.

Бешено тратя деньги, он бравировал, слишком остро сознавая и шик мотовства, и все трудности, связанные с добыванием того капитала, который он пускает на ветер.

Джеральду ведь приходилось зарабатывать деньги.

Этот англичанин с бакенами никогда денег не зарабатывал, не знал им цены, никогда и подумать не мог, что денег может оказаться меньше, чем требуется.

У него было лицо человека, привыкшего приказывать и свысока смотреть на тех, кто ниже его.

Он был полон уверенности в себе.

Англичанина ничуть не смущало, что его спутница не обращала на него ни малейшего внимания.

Она заговорила с ним по-французски.

Он лаконично ответил по-английски и тут же, по-английски, заказал ужин.

Как только принесли шампанского, он принялся пить, в промежутках поглаживая бакенбарды.

Дама в накидке молчала.

Джеральд заговорил громче.

Ему было не по себе под взглядом этого аристократа.

Он не только заговорил громче, но и завел речь о деньгах, путешествиях и светской жизни.

Пытаясь произвести впечатление на англичанина, Джеральд выглядел смешным в его глазах и в глубине души это чувствовал.

Софья, заметив это, огорчилась.

Ощущая себя весьма незначительной, она приняла превосходство англичанина с бакенбардами как нечто само собой разумеющееся.

Своим поведением Джеральд в какой-то мере уронил себя в ее глазах.

Потом Софья посмотрела на Джеральда — на его аккуратные черты, живое лицо, прекрасный костюм — и решила, что он лучше всех аристократов с их тяжелыми подбородками и длинными носами.

Женщина, которую накидка опоясывала как крепостная стена, обратилась к своему кавалеру.

Тот не понял.

Он попытался ответить по-французски, но не смог.

Тогда женщина принялась растолковывать ему все сначала.