Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

Но постель под балдахином с золоченой бахромой была пуста.

Она села за покрытый бархатной скатертью стол, в зыбком свете свечи, огонек которой колебался под сквозняком, проникавшим в открытое окно.

И Софья стиснула зубы, и в эту жаркую, знойную ночь ее охватила холодная ярость.

Джеральд идиот.

Довольно и того, что он позволил себе напиться; но он еще поставил ее в такое жуткое положение, из которого ее вызволил только Ширак, и это было уж сущим безобразием.

Он идиот.

Он ничего не понимает.

При всем его очаровании и шарме положиться на него нельзя — он выставляет и себя, и ее в смехотворном, трагически смехотворном виде.

Да можно ли сравнить его с мосье Шираком!

Софья в отчаянии склонилась к столу.

Ей не хотелось раздеваться.

Не хотелось двигаться.

Ей нужно было понять, в какое положение она попала, разобраться в том, что произошло.

Безумие!

Помешательство!

Вообразите только коммивояжера, который прямо в магазине подбрасывает компрометирующую записку дочери своего клиента. С какого немыслимого безумия начались их отношения!

А его сумасшедший поступок у шахты!

А его план увезти ее в Париж до свадьбы!

А сегодняшний вечер!

Чудовищное безумие!

Оставшись одна в спальной, Софья превратилась в мудрую, утратившую иллюзии женщину, превосходящую умом всех этих ресторанных кукол.

Разве не перешагнула она, уходя к Джеральду, через мертвое тело своего отца, через ложь, ложь и снова ложь?

Так говорила она сама себе.

Через мертвое тело отца!

Как могла кончиться добром такая авантюра?

Как могла Софья надеяться, что дело кончится добром?

В этот миг, обдумывая свои поступки, она, как иудейский пророк, прозревала ужасное будущее.

Софья вспомнила Площадь и свою жизнь с матерью и Констанцией.

Из гордости она никогда не сможет вернуться туда, даже если случится самое худшее.

Она из тех, кто готов не споря оплатить свои счета.

Послышался шум.

Софья увидела, что светает.

Открылась дверь, и появился Джеральд.

Они обменялись вопрошающим взглядом, и Джеральд закрыл дверь.

От него пахло спиртным, но Софья сразу почувствовала, что Джеральд протрезвел.

Его губа кровоточила.

— Меня проводил домой мосье Ширак, — сказала Софья.

— Вижу, — отрезал Джеральд.

— Я же просил меня подождать.

Сказал, что вернусь.

Он говорил властным, обиженным тоном, к которому прибегает мужчина, когда из сил выбивается, чтобы скрыть от себя и от других, что вел себя как последний осел.

Несправедливость возмутила Софью.

— Так я бы на твоем месте не разговаривала, — сказала она.

— Как это «так»? — задиристо спросил Джеральд, намереваясь переложить вину на нее.

И до чего грубым стало его красивое лицо!

Осмотрительность заставила Софью уступить.

Она принадлежала Джеральду.

Выхваченная из своего мирка, она во всем шла у него на поводу.

— На лестнице я стукнулся подбородком об эти чертовы перила, — мрачно сказал Джеральд.

Софья понимала, что он лжет.