Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

— В чем дело?

— Не сердитесь, — сказал лавочник.

— Разве я не доказал, что отношусь к вам с почтением?

Я почитаю вас по-прежнему.

Питая к вам глубокое уважение, должен сказать, что я люблю вас, мадам.

Нет, умоляю вас, дослушайте до конца!

Софья, надо сказать, оставалась совершенно спокойной.

— Да, у меня есть жена.

Но что поделаешь!

Жена далеко.

Я безумно люблю вас, — продолжал он почтительным тоном.

— Я знаю, что стар, но зато я богат.

Я знаю ваш характер.

Вы — настоящая леди, вы решительны, прямодушны, искренни, вы — деловая женщина.

Я питаю к вам глубочайшее уважение.

Ни с какой другой женщиной нельзя было бы говорить так откровенно.

Вы любите прямоту и искренность.

Мадам, если вы будете ко мне благосклонны, я буду выдавать вам две тысячи франков помесячно плюс все, что вы выберете у меня в лавке.

Я страшно одинок, мне нужно общество прелестного существа, которое отнесется ко мне с нежностью.

Две тысячи франков в месяц.

Это приличные деньги.

Ньепс утер рукой свою сверкающую лысину.

Софья стояла на коленях у камина.

Она обернулась к лавочнику.

— Вы все сказали? — спокойно спросила она.

— Вы можете положиться на мою скромность, — прошептал бакалейщик.

— Вы женщина порядочная.

Я буду приходить к вам на седьмой этаж поздно ночью.

Это устроить нетрудно… Вы видите, я говорю напрямик, как вы привыкли.

Софья испытывала желание возмутиться и выгнать его из квартиры, но желание это не было искренним.

Ньепс — старый болван.

Так с ним и следует обращаться.

Относиться к нему всерьез — нелепо.

Кроме того, он приносит хороший доход.

— Не глупите, — с бессердечным спокойствием сказала она.

— Не будьте старым дураком.

И на глазах у добродушного, хоть и недалекого, старого распутника очаровательная Софья, в ловко подвязанном фартуке и немыслимых перчатках, промелькнула по комнате и исчезла.

Бакалейщик спустился к себе в лавку, оставив гореть дорогостоящие дрова в пустой комнате.

Софья рассердилась на Ньепса.

Очевидно, он запланировал разговор заранее.

Умея быть почтительным, он явно умел и схитрить.

Однако, по ее мнению, все эти французы были как на подбор — препротивные, а значит, не стоит огорчаться из-за того, что им всем свойственно.

Они просто-напросто бесстыдники, и она мудро поступила, когда устроилась подальше от них, на седьмом этаже.

Оставалось надеяться, что другие постояльцы не стали свидетелями вопиющей наглости Ньепса.

Правда, Софье показалось, что в это время Ширак был у себя в комнате и работал.

В ту ночь пушки молчали, и Софья никак не могла заснуть.

Потом, задремав, она внезапно проснулась и зажгла спичку, чтобы посмотреть, который час.

Часы стояли.

Она забыла завести их с вечера — свидетельство того, что разговор с бакалейщиком взволновал ее сильнее, чем ей самой показалось.

Она не могла сказать, сколько времени проспала.