Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

Пусть останется все как есть.

По крайней мере, так я знаю, что мне делать».

И Софья предавалась размышлениям о своем обнадеживающем финансовом положении и о том, что близится время, когда у нее будет приличный постоянный доход.

И ее охватывало легкое нетерпение из-за бездарно затянувшейся осады.

Но ее скованность в присутствии Ширака не проходила.

Лежа в постели, Софья ждала, когда же раздадутся привычные звуки, свидетельствующие о том, что Ширак окончательно отходит ко сну.

Однако в его комнате царила тишина.

Потом ей показалось, что в квартире запахло горелым.

Она села в постели и, внезапно очнувшись и насторожившись, с беспокойством стала принюхиваться.

Теперь Софья уже не сомневалась, что запах гари — не плод ее воображения.

В комнате стояла кромешная тьма.

Софья лихорадочно нащупала правой рукой спички на ночном столике и уронила коробок и подсвечник на пол.

Она схватила халат, лежавший поверх одеяла, накинула его и босиком бросилась к дверям.

Сначала она ничего не могла разглядеть в коридоре, потом увидела тонкую полоску света под дверью в комнату Ширака.

До нее доносился отчетливый и несомненный запах гари.

Она пошла на свет, нащупала дверную ручку и отворила дверь.

Софье не пришло в голову окликнуть Ширака и спросить в чем дело.

Пожара не было, но он мог бы случиться.

На столе у постели Ширака Софья с вечера оставила керосинку и кастрюльку с бульоном.

Шираку оставалось только зажечь горелку и разогреть бульон.

Он зажег керосинку, предварительно удлинив двойной фитиль, после чего, не раздеваясь, бросился в кресло у стола и заснул, наклонясь вперед и уронив голову на стол.

Он не поставил кастрюльку на огонь, не подкрутил фитиль, и пламя, окутанное густым черным чадом, медленно покачивалось в нескольких дюймах от его растрепанных волос.

Шляпа его скатилась на пол, Ширак спал в толстом пальто и с вязаной перчаткой на одной руке, а другая перчатка покоилась на его подогнутом колене.

Свеча тоже была зажжена.

Стараясь не шуметь, Софья бросилась к столу и, протянув руку, закрутила фитиль. На стол падала черная сажа. К счастью, кастрюлька была накрыта крышкой, иначе бульон был бы испорчен.

Ширак представлял собой душераздирающее зрелище, и Софья ощутила глубокое и мучительное чувство, когда увидела его в таком положении.

Должно быть, у него совсем не осталось сил; бессонница доконала его.

Ширак был человеком, неспособным к размеренной жизни, неспособным как должно заботиться о своем теле.

Ложась в три, он вставал как обычно.

Он напоминал мертвеца, только был еще печальнее, задумчивее.

За окном повис туман, и капли измороси поблескивали на растрепанной бородке Ширака.

Опустошенный и ко всему безразличный, он застыл в прострации, как выдохшаяся борзая.

Его фигура во всех деталях, вплоть до опущенных век и стиснутых пальцев, напоминала побитое животное.

Лицо его выражало безмерную печаль.

Оно взывало о милосердии и было беззащитно, как лицо всякого спящего; в нем были и беспомощность, и обнаженность, и простота.

Это пробудило в Софье мысль о глубоких таинствах жизни, невольно напомнило ей, что люди ходят по тонкому льду, под которым разверзаются пропасти.

Тело Софьи осталось спокойным, но душа ее содрогнулась.

Она автоматически поставила кастрюльку на огонь, и от этого звука Ширак проснулся.

Он застонал.

Сперва он не заметил Софью.

Когда он увидел, что перед ним кто-то стоит, Ширак не сразу понял, что это она.

Как малое дитя, он протер глаза, выпрямился, и кресло под ним заскрипело.

— В чем дело? — спросил Ширак.

— Ах, сударыня, извините, пожалуйста.

Что происходит?

— Вы чуть дом не сожгли, — сказала Софья.

— Я учуяла запах гари и пришла сюда.

Успела как раз вовремя — опасность миновала.

Но прошу вас, будьте осторожны.

Софья собралась было уйти.