Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

— Нет!

Я к цирюльнику, — прокричал в ответ Сирил и помахал ему рукой.

Экипаж с грохотом помчался по Фулхем-роуд.

III

Три дня спустя, когда Мэтью Пил-Суиннертон проходил через рыночную площадь в Берсли, он, поравнявшись с Ратушей, встретил невысокую полную даму средних лет в черном платье, черной накидке с вышивкой и в чепчике с черными лентами, украшенном искусственными листьями и ягодами того же цвета.

Она шла медленно и величаво — походкой знатной провинциалки, которая привыкла к тому, что в ее родном городе ей оказывают почет, и имеет достаточно солидный доход, чтобы ожидать проявлений раболепия со стороны всяческого простонародья.

Но как только она заметила Мэтью, выражение ее лица изменилось.

Оно стало простодушным и наивным.

Слегка покраснев, она робко и радостно улыбнулась.

В ее глазах Мэтью принадлежал к сливкам общества.

Он носил заветную фамилию Пилов.

В округе на протяжении поколений чтили его семью.

«Пил!» — это имя вполне можно было произнести рядом с

«Веджвуд».

Да и

«Суиннертон» стоял не намного ниже.

Ни ее самоуважение, а оно было велико, ни здравый смысл, которого у нее хватало с избытком, не заставили бы эту даму применить к Пилам теорию о том, что все люди одинаково хороши.

Пилы никогда ничего не покупали на Площади св. Луки.

Даже в свои золотые годы Площадь не рассчитывала на такую милость.

Пилы делали покупки в Лондоне или Стаффорде, на худой конец — в Олдкасле.

Для стареющей полной дамы это было небезразлично.

Да, за шесть последних лет она так и не оправилась от удивления, что ее сын и Мэтью Пил-Суиннертон держатся друг с другом совершенно на равных!

Дама редко встречалась с Мэтью, но они симпатизировали друг другу.

Ему льстила ее непритворная мягкость.

А ей льстила его весьма изысканная почтительность.

Ему была по душе ее внутренняя доброта, а то, как она время от времени журила Сирила, ужасно веселило Мэтью.

— Ну, миссис Пови, — сказал он, останавливаясь и приподнимая шляпу (эту манеру он усвоил в Париже).

— Как видите, вот и я.

— Нечасто вы нас балуете, мистер Мэтью.

Не стану справляться о том, как вы поживаете.

Давно ли видели моего мальчика?

— В среду, — ответил Мэтью.

— Он, наверное, вам написал?

— Вовсе не наверное, — негромко засмеялась миссис Пови.

— Я получила от него весточку в среду утром.

Он писал, что вы еще в Париже.

— И с тех пор — ни слова?

— Дай бог получить от него письмо в воскресенье, — помрачнела Констанция.

— От усердия он не умрет.

— Но выходит, что он не… — Мэтью замолчал.

— А в чем дело? — спросила Констанция.

Мэтью не знал, что ответить.

— О, пустяки!

— Вот что, мистер Мэтью, прошу вас… — тон Констанции внезапно изменился.

Он стал твердым, повелительным, в нем зазвучало нешуточное беспокойство.

Светский разговор для нее закончился.

Мэтью почувствовал ее волнение и неуверенность.

Прежде он никогда не замечал, что миссис Пови способна волноваться по пустякам, хотя она и славилась тем, что не выносила, когда при ней подшучивали над Сирилом.

Мэтью до глубины души поразился беззаботности, возмутительной беззаботности этого юнца.

Что в отношении Сирила к матери присутствует благосклонная пренебрежительность, было известно Мэтью, но то, что он не сообщил ей важных новостей о миссис Скейлз, было совершенно непростительно, и Мэтью решил сказать об этом Сирилу.