Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

В нем копался высокий молодой человек.

На двух стульях, предназначенных для покупателей, сидели, облокотясь на хрустальную поверхность прилавка, две дамы.

Молодой человек подошел к ним с подносом в руках.

— Сколько стоит этот кубок? — спросила одна из дам, неосторожно поднимая зонтик среди всех этих бьющихся предметов и концом его показывая на полку под самым потолком.

— Вон тот, сударыня?

— Да.

— Тридцать пять фунтов.

Молодой человек поставил свой поднос на прилавок.

На подносе были навалены золотые часы, блеск которых сливался с необыкновенным сверканием и мерцанием витрин.

Он выбрал на подносе маленькие часики.

— Вот что я мог бы порекомендовать, — сказал он.

— Изготовлено Катбертом Батлером из Блекберна.

Гарантирую правильный ход на пять лет.

Он говорил с таким спокойствием и абсолютной убежденностью, словно был уполномоченным Английского банка.

Как ни странно, обстановка в лавке подействовала на Софью успокаивающе.

Она почувствовала, что находится среди честных людей.

Молодой человек бросил на Софью вопрошающий почтительный взгляд.

— Я миссис Скейлз, — сказала она.

— Могу я видеть мистера Болдеро?

На лице молодого человека мгновенно появилось выражение понимания и сочувствия.

— Да, сударыня.

Сейчас я его позову, — сказал он и скрылся за сейфом.

Покупательницы рассматривали часики.

Затем дверь в стеклянной загородке открылась, и на пороге показался осанистый мужчина средних лет — сам хозяин.

На нем была поплиновая блуза с отложным воротником и узенький черный галстук.

Из кармашка жилета шла простая, но массивная золотая цепочка, и запонки тоже были золотыми.

На носу сидели очки в золотой оправе.

Шевелюра, борода и усы были убелены сединой, но на тыльной стороне рук росли светло-коричневые волоски.

Неизвестно почему, его облик, доброжелательный и почтенный, внушал доверие.

И действительно, хозяин пользовался большим уважением среди манчестерских торговцев.

Глядя перед собой, он сначала сдвинул очки на лоб, а потом и вовсе снял их и помахивал ими, держа очки за коротенькую дужку.

Софья подошла к нему.

— Миссис Скейлз? — спросил он очень тихим и доброжелательным голосом.

Софья кивнула.

— Прошу вас сюда, — он с выражением сострадания на лице пожал ей руку и провел ее в святая святых.

— Так скоро я вас не ждал, — сказал он.

— Я заглянул в расписание и был уверен, что до шести вы не приедете.

Софья объяснила, почему приехала раньше.

Через кабинет Болдеро провел Софью дальше, в гостиную и предложил ей сесть.

Затем он и сам сел.

Софья, как просительница, ожидала, что будет дальше.

— Боюсь, что у меня для вас плохие новости, миссис Скейлз, — сказал Болдеро тем же мягким, доброжелательным голосом.

— Он умер? — спросила Софья.

Мистер Тилл Болдеро кивнул.

— Умер.

Признаться, я дал телеграмму уже после того, как он скончался.

Все произошло внезапно, совершенно, внезапно, — он помолчал.

— Совершенно внезапно!

— Да, — слабым голосом ответила Софья.

Она ощутила глубокую печаль — не горе, но некое подобие горя.