Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

Или подождем немного? — ласково спросил мистер Болдеро.

— Смотрите как вам лучше.

Ах, вот досада, что жена в отъезде!

— Пойдемте, — сказала Софья твердо, несмотря па потрясение.

Мистер Болдеро поднялся с нею по темной лестнице, которая выходила в коридор, — в конце его находилась приоткрытая дверь.

Мистер Болдеро распахнул дверь перед Софьей.

— Я оставлю вас на минутку, — сказал он все тем же, крайне сдержанным тоном.

— Если я буду нужен, вы найдете меня внизу.

И он удалился, стараясь не шуметь.

Софья вошла в комнату. Окно было завешено белой занавеской.

Софья оценила то, как тактично мистер Болдеро оставил ее одну.

Ее знобило.

Но когда в полутьме она увидела лицо, выглядывающее из-под белой простыни, лицо старика, лежащего на голом матрасе, она вздрогнула, озноб прекратился, и Софья застыла в полной неподвижности.

Такого удара она не ожидала, не предвидела.

Сильнее удара ей испытывать не приходилось.

В своем воображении она не представляла Джеральда глубоким стариком.

Она знала, что он стар, она задумывалась о том, что он, должно быть, очень стар, что ему за семьдесят.

Но не представляла себе его таким.

Старческое лицо, прикрытое простыней, вызывало боль и жалость.

Увядшее лицо с блестящей кожей, собранной в морщины!

Отвисшая кожа под подбородком напоминала ощипанную птицу.

Под выступающими скулами были глубокие провалы почти с кулак величиной.

Щеки покрывала редкая седая щетина.

Седые волосы сплелись в жидкие косицы, пучки белых волосков торчали из ушей.

Рот был закрыт, и втянутые губы явно свидетельствовали, что за ними прячутся беззубые десны.

Веки облегали закрытые глаза, как лайка.

Кожа была иссиня-бледной, и казалось, вот-вот треснет.

Тело, очертания которого были ясно видны под простыней, было ссохшимся, тощим и жалким, как и лицо.

А на лице застыло выражение беспредельной усталости, трагического и острого истощения, и Софья, которая всегда считала, что усталость и истощение можно утолить отдыхом, с ужасом повторяла про себя:

«О, как же он устал!»

В этот миг Софья переживала чистое и простое чувство, без всякой примеси нравственности или религии.

Ей было не жаль Джеральда, зря прожившего жизнь, не жаль, что он позорил ее и самого себя.

Как он прожил жизнь, не имело значения.

Ее сокрушало одно: когда-то он был молод, потом состарился и вот — умер.

Вот и все.

Вот к чему пришли молодость и энергия.

И таков всегда их конец.

Все приходит к такому концу.

Он плохо обращался с ней, он бросил ее, он вел себя как бессовестный негодяй, но как пошлы все эти обвинения против него!

Все ее бесчисленные горькие упреки против него разбились вдребезги.

Она вспоминала его молодым, гордым и сильным, как, например, тогда в лондонском отеле — она забыла название — в 1866 году, когда она лежала в кровати, а он поцеловал ее. А теперь вот он — старый, изможденный, ужасный… мертвый.

Загадка жизни — вот что поражало и убивало Софью.

Краешком глаза в зеркале шкафа, у кровати, она увидела отражение высокой, растерянной женщины, которая была когда-то молодой, а стала старой, которая когда-то не знала, куда девать избыток сил, и горделиво пренебрегала обстоятельствами, а стала старухой.

Оба они, полные блистательной и надменной юношеской гордыни, когда-то любили, пылали, ссорились.

Но их иссушило время.

«Еще немного, — думала она, — и я вот так же буду лежать на кровати!

Зачем мне жить дальше?

В чем смысл?»

Ее убивала загадка жизни, и Софья, казалось, тонула в море невыразимой печали.

Ее память безнадежно перебирала ушедшие годы.