Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

— В известном смысле это так, — рассудительно признал он.

— Но должен сказать, что гораздо приятнее побывать в Париже.

— О, вы бывали в Париже?

— Жил там почти два года, — небрежно ответил он, а потом, посмотрев на нее, добавил, — разве вы не заметили, что я никогда не приезжаю сюда надолго?

— Я не знала, что вы были в Париже, — уклонилась она от ответа.

— Я ездил туда, чтобы основать нечто вроде агентства для Биркиншо.

— Вы, наверное, отменно говорите по-французски?

— Конечно, нужно уметь говорить по-французски, — сказал он.

— Гувернантка занималась со мной французским еще в детстве — дядя меня заставлял, но в школе я почти все забыл, а в университете вообще ничему не научишься, во всяком случае, очень немногому!

И уж никак не французскому.

Она была потрясена.

Он оказался гораздо более важной персоной, чем она предполагала.

Ей никогда не приходило в голову, что странствующие приказчики должны посещать университет, чтобы завершить свое мудреное образование.

Ну, а уж Париж!

Париж был для нее не чем иным, как хрупкой, невероятной, недостижимой мечтой.

А он там побывал!

Он был окутан облаком славы.

Он был героем, сверкающим ослепительным блеском.

Он явился к ней из другого мира.

Он был ниспосланным ей чудом.

Чудо было слишком дивным, чтобы в него можно было поверить.

Она — с ее однообразной жизнью в лавке!

И он — элегантный, блестящий, то и дело приезжающий из дальних городов!

И вот они бок о бок шагают по дороге к холмам Болотного кустарника!

Ничего подобного в рассказах мисс Сьюел не найдешь.

— Ваш дядя… — неуверенно начала она.

— Да, мистер Болдеро.

Он компаньон в фирме Биркиншо.

— Ах, вот как!

— Вы не слыхали о нем?

Он знаменитый уэслианец.

— Да, да, — сказала она.

— Когда у нас здесь собирался съезд уэслианцев, он…

— Он всегда очень деятелен на съездах, — заметил Джеральд Скейлз.

— Я не знала, что он связан с фирмой Биркиншо.

— Он, конечно, не работающий компаньон, — объяснил мистер Скейлз, — но он хочет, чтобы я занялся этим делом.

Я должен досконально его изучить.

Теперь вам будет понятно, почему я служу разъездным агентом.

— Ясно, — сказала она, потрясенная до самой глубины.

— Я сирота, — продолжал Джеральд.

— Дядя Болдеро взял меня к себе, когда мне было три года.

— Ясно, — повторила она.

Ее удивляло, что мистер Скейлз уэслианец, как и она.

Ей почему-то казалось, что он должен принадлежать англиканской церкви.

Но ее представления об уэслианстве, как, впрочем, и о многих других материях, были весьма ограниченными.

— Теперь расскажите о себе, — предложил мистер Скейлз.

— Но мне о себе нечего рассказать! — воскликнула она.

Восклицание было совершенно искренним.

Откровения мистера Скейлза не только взволновали, но и обескуражили ее.

— Во всяком случае, вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать, — сказал мистер Скейлз с подчеркнутой любезностью и воткнул трость в рыхлую землю.