Арнольд Беннетт Во весь экран Повесть о старых женщинах (1908)

Приостановить аудио

В доме ее воспринимали как некий живой организм —

«Мэгги».

И вдруг она позволяет себе размышлять о каких-то переменах!

— Скоро найдется другая, миссис Пови, — сказала Мэгги.

— Их много… много… — И она залилась слезами.

— Но если вы в самом деле хотите уйти от нас, почему же вы плачете, Мэгги? — спросила миссис Пови с глубокомысленным видом.

— А маме вы сказали?

— Нет, мисс, — всхлипывая, ответила Мэгги и стала рассеянно вытирать морщинистые щеки не пригодным для этой цели муслиновым фартуком.

— Я такое и вообразить не могла, чтоб сказать вашей матушке.

А теперь, когда вы стали хозяйкой, я и подумала, что отложу это до вас, когда вернетесь.

Вы уж простите меня, миссис Пови.

— Мне очень жаль, конечно.

Вы были очень хорошей служанкой.

А в наше время…

Такую манеру говорить дитя унаследовало от матери.

Они обе, по-видимому, так и не поняли, что живут в шестидесятые годы.

— Благодарствую, мисс.

— А чем вы собираетесь заняться?

Ведь такое место найти нелегко.

— Сказать по правде, миссис Пови, я собираюсь выйти замуж.

— Вот как! — пробормотала Констанция небрежно, как это всегда водилось в доме при получении подобных сообщений.

— Но правда, мэм, — настойчиво подтвердила Мэгги.

— Дело решенное.

За мистера Холлинза, мэм.

— Неужели за Холлинза — торговца рыбой!

— За него, мэм.

Он мне вроде нравится.

Вы позабыли, что мы обручились еще в 48 году.

Он был, ну, что ли, мой первый.

Я с ним порвала, потому что он водился с этой чартистской компанией, а я знала, что мистер Бейнс такого не потерпит.

А теперь он опять меня уговаривает.

Он давно уже вдовый.

— Надеюсь, вы будете счастливы, Мэгги.

Ну, а как с его дурными привычками?

— Ничего, при мне-то он эти привычки бросит.

Эта женщина явно освобождалась от рабских пут.

Когда Мэгги, перестав лить слезы, положила сложенную скатерть в ящик стола и унесла поднос, ее хозяйка вновь превратилась в молодую девушку.

Когда она осталась одна в нижней гостиной, улетучились и вся ее чопорность, и притворный вид, которым она хотела показать, что уведомление Мэгги об уходе — пустячная бумага, заслуживающая, подобно неоплаченному счету, лишь мимолетного взгляда!

А ведь ей предстояло подыскать новую служанку, навести официальные справки о ее характере, научить вести хозяйство и руководить ею с таких высот, с каких она никогда не обращалась к Мэгги.

Сейчас ей казалось, что во всем мире нет ни одной пригодной, подходящей прислуги, кроме Мэгги.

Ну, а как с предполагаемым браком?

Она чувствовала, что на этот раз — тринадцатый или четырнадцатый — помолвка носит серьезный характер и завершится пред алтарем.

Она представила себе Мэгги и Холлинза пред алтарем, и сия картина потрясла ее.

Брак — это последовательность событий и достигнутое устойчивое положение, святое и прекрасное, однако слишком святое для таких созданий, как Мэгги и Холлинз.

Ее смутный, неосознанный протест против этого варианта брака объяснялся воспоминаниями о сильном, неистребимом запахе рыбы.

Однако предстоящее поругание освященного благодатью института брака беспокоило ее значительно меньше, чем неминуемая проблема ведения домашних дел.

Она побежала в лавку, то есть она побежала бы, если бы вовремя не обуздала девичий пыл; у нее на губах дрожали слова, которые она была готова красноречиво прошептать мужу на ухо:

«Мэгги вручила мне уведомление об уходе.

Да! да!

Правда, правда!»