Джеймс Фенимор Купер Во весь экран Прерия (1827)

Приостановить аудио

– К браку… Есть жена – и нет жены. Хорошенькое личико, богатая невеста. Теперь ясно вам, капитан?

– Если вы что-нибудь знаете насчет моей жены, говорите сразу: наградой вы останетесь довольны.

– Эх, капитан, я заключал на своем веку немало сделок. Бывало, что мне платили чистоганом, бывало, что и обещаниями. А ими, скажу я вам, сыт не будешь.

– Назовите вашу цену.

– Двадцать.., нет, черт возьми, уж продавать, так за тридцать долларов или не брать ни цента!

– Вот вам ваши деньги. Но запомните: если вы мне не скажете ничего такого, что стоило узнать, у вас их отберут, да и в придачу вас еще накажут за наглость.

Оборванец придирчиво осмотрел полученные банковые билеты и, убедившись, что они не фальшивые, положил их в карман.

– Люблю я эти северные кредитки, – сказал он преспокойно. – Они, как сам я, дорожат своею репутацией.

Не бойтесь, капитан, я человек чести и врать не стану; скажу только то, что знаю сам, и все это будет верно от слова до слова!

– Говорите же без задержки, а не то я передумаю и прикажу, чтоб у вас отобрали все, что вы от меня получили, – и банкноты, и мексиканский доллар.

– А как же честь? Разве она не дороже жизни? – возразил пропойца, воздев руки в притворном ужасе перед столь коварным предательством. – Так вот, капитан, вам, конечно, известно, что джентльмены получают средства к жизни не все одним путем: те берегут, что имеют, эти добывают, где что могут.

– Значит, вы вор?

– Презираю это слово.

Я в свое время занимался охотой на человека.

Вы знаете, что это значит?

Это толкуют по-разному.

Одни считают, что кудлатые головы очень несчастны, должны работать на знойных плантациях под палящим солнцем.., и всякое такое!

Так вот, капитан, я в свое время, как добросовестный человек, охотно занимался благотворительностью, внося разнообразие в жизнь чернокожих – хотя бы в смысле перемены места.

Вы меня поняли?

– Вы, попросту говоря, похититель негров?

– Был, достойный капитан, был таковым! Но как раз сейчас я немного сократил свое дело, как иной купец свертывает оптовую торговлю и открывает табачную лавочку.

Был я в свое время и солдатом.

Что в нашем ремесле считается самым главным, можете вы мне сказать?

– Не знаю, – ответил Мидлтон, изрядно наскучив его болтовней. – Храбрость, по-моему.

– Нет, ноги! Ноги, чтоб идти в драку, и ноги для бегства. Так что, видите, два моих занятия кое в чем сходны.

Ноги у меня стали плохи, а похитителю, если он обезножел, барыша в его деле не будет! Но осталось немало людей, кто покрепче стоит на ногах, чем я.

– Ее похитили! – простонал пораженный муж.

– И увезли. Это верно, как то, что вы стоите на этом месте.

– Негодяй! Откуда вы знаете, что это так?

– Руки прочь… Прочь руки! Вы думаете, мой язык будет лучше делать свое дело, если сдавлено горло?

Имейте терпение, и вы узнаете все. Но, если вы еще раз попробуете обойтись со мною так неучтиво, я буду вынужден обратиться за помощью к законникам.

– Говорите. Но, если вы не скажете мне всю правду или хоть в чем-нибудь солжете, я с вами тут же расправлюсь.

– Не такой вы дурак, чтобы верить на слово пройдохе вроде меня, если ему нечем подтвердить свои россказни.

Нет, капитан, вы умный человек, так что я выложу вам, что я знаю и что соображаю, и оставлю вас: сидите и раздумывайте, а я пойду и выпью за вашу щедрость.

Так вот, я знавал человека, по имени Эбирам Уайт. Думаю, мерзавец взял себе такую фамилию, чтобы показать свою нелюбовь к чернокожим! Этот человек, как мне достоверно известно, не первый год занимается перевозкой краденых невольников из штата в штат.

Я в свое время вел с ним дела – ох и собака! Хоть кого надует!

Чести в нем не больше, чем жратвы в моем желудке.

Я видел его здесь, в этом самом городе, как раз в день вашей свадьбы.

Он был тут вместе с мужем своей сестры и выдавал себя за переселенца, собравшегося в новые земли.

Неплохая компанийка для любого дела – у зятя семеро сыновей, каждый ростом с вашего сержанта, считая с шапкой на голове.

Так вот, когда я услышал, что у вас пропала жена, я мигом сообразил: угодила она в лапы Эбирама.

– Вы.., вы это знаете?

Вздор! Какое у вас основание так думать?

– Основание самое верное: я знаю Эбирама Уайта.

Так что не прибавите ли вы чуток, чтобы в горле не пересохло?

– Ступайте, ступайте! Вы и без того пьяны, несчастный, и не знаете, что говорите.

Ступайте, пока я не отдал вас под стражу!

– Опыт – добрый вожак! – крикнул оборванец вслед удаляющемуся Мидлтону, потом повернул с самодовольным смешком и направил свои стопы к лавке маркитанта.

Сто раз в течение той ночи Мидлтону представлялось, что слова бродяги все же заслуживают внимания, и столько же раз он отвергал эту мысль как нечто дикое, бредовое, о чем лучше и не вспоминать.

Так провел он беспокойную, почти бессонную ночь, а рано утром его разбудил ординарец, пришедший с донесением, что на плацу, неподалеку от квартиры Мидлтона, найден мертвец.