Федор Михайлович Достоевский Во весь экран Преступление и наказание, Часть вторая (1866)

Приостановить аудио

- Нет, не брежу...

- Раскольников встал с дивана.

Подымаясь к Разумихину, он не подумал о том, что с ним, стало быть, лицом к лицу сойтись должен.

Теперь же, в одно мгновение, догадался он, уже на опыте, что всего менее расположен, в эту минуту, сходиться лицом к лицу с кем бы то ни было в целом свете.

Вся желчь поднялась в нем.

Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина.

- Прощай! - сказал он вдруг и пошел к двери.

- Да ты постой, постой, чудак!

- Не надо!.. - повторил тот, опять вырывая руку.

- Так на кой черт ты пришел после этого!

Очумел ты, что ли?

Ведь это... почти обидно.

Я так не пущу.

- Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог... начать... потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь... А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего... ничьих услуг и участий... Я сам... один...

Ну и довольно!

Оставьте меня в покое!

- Да постой на минутку, трубочист!

Совсем сумасшедший!

По мне ведь как хочешь.

Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок.

Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю.

Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, - да как расходятся-то!

Одни заглавия чего стоят!

Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня!

Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю.

Вот тут два с лишком листа немецкого текста, - по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек?

Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.

Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику.

Сойдет!

За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед.

Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев.

Я, разумеется, не противоречу, черт с ним!

Ну, хочешь второй лист "Человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги - все это казенное - и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся.

А кончишь лист - еще три целковых получишь.

Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит.

Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит...

Берешь или нет?

Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел.

Разумихин с удивлением поглядел ему вслед.

Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон.

- Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин.

- Чего ты комедии-то разыгрываешь!

Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт?

- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.

- Так какого ты тебе черта надо? - закричал сверху Разумихин.

Тот молча продолжал спускаться.

- Эй, ты!

Где ты живешь?

Ответа не последовало.

- Ну так чер-р-рт с тобой!..