Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень.
Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился.
В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел.
Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом.
Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях.
Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора.
Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть мальчик ростом с Оливера.
Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь.
- Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера.
- Я тебя просуну в это окно.
Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, - пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас.
- Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался Тоби.
- Влезь на стул в передней...
Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди.
- Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд.
- Дверь в комнаты открыта?
- Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно.
- Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится.
Ха-ха-ха!
А Барни сманил ее сегодня вечером.
Вот здорово!
Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу.
Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой.
Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол.
- Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату.
- Видишь перед собой лестницу?
Оливер, ни жив ни мертв, прошептал:
"Да".
Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит.
- Все должно быть сделано в одну минуту, - продолжал Сайкс чуть слышно.
- Как только я тебя отпущу, принимайся за дело.
Эй, что это?
- Что там такое? - прошептал его товарищ.
Оба напряженно прислушались.
- Ничего! - сказал Сайкс, отпуская Оливера.
- Ну!
В тот короткий промежуток времени, когда мальчик мог собраться с мыслями, он твердо решил - хотя бы эта попытка и стоила ему жизни - взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.
Приняв такое решение, он тотчас же крадучись двинулся к двери.
- Назад! - закричал вдруг Сайкс.
- Назад! Назад!
Когда мертвая тишина, царившая в доме, была нарушена громким криком, Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперед, или бежать!
Снова раздался крик - блеснул свет; перед его глазами появились на верхней ступеньке лестницы два перепуганных полуодетых человека. Яркая вспышка, оглушительный шум, дым, треск неизвестно откуда, - и Оливер отшатнулся назад.
Сайкс на мгновение исчез, но затем показался снова и схватил его за шиворот, прежде чем рассеялся дым.
Он выстрелил из своего пистолета вслед людям, которые уже кинулись назад, и потащил мальчика вверх.
- Держись, крепче, - прошептал Сайкс, протаскивая его в окно.
- Эй, дай мне шарф.
Они попали в него.
Живее!
Мальчишка истекает кровью.
Потом Оливер услышал звон колокольчика, выстрелы, крики и почувствовал, что кто-то уносит его, быстро шагая по неровной почве.