— Мэри?
Это невозможно!
— К сожалению, это факт!
Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует.
А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести.
Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди.
Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь.
А он говорил то же самое многим до нее.
Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках.
Они виделись почти каждый вечер.
— Я не верю, не могу этому верить! — вскричал банкир.
Его лицо стало пепельно-серым.
— А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью.
Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме.
Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном.
Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле.
Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства.
Мэри из их числа.
Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице.
Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик.
И он в самом деле приходил…
В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги.
Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги.
Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру — та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате.
Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше.
Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему.
Мэри спустилась вниз по лестнице.
Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной.
Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.
Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность.
Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт.
Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его.
Между ними завязалась борьба.
Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник — за другой.
Ваш сын ударил сэра Джорджа и повредил ему бровь.
Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату.
Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее.
В это время вошли вы.
— Боже мой!
Боже мой! — задыхаясь, повторял банкир.
— Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением.
Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его.
Он не мог рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не заслуживала снисхождения.
Он вел себя как рыцарь и сохранил тайну.
— Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! — воскликнул мистер Холдер.
— Бог мой, какой же я безумец!
Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!
Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки.
Как я ошибался!
— Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить.