Артур Конан Дойль Во весь экран Приключения Шерлока Холмса (1892)

Приостановить аудио

— Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться? — Мне показалось, что Мэри немножко встревожена.

— Об этом и речи не было.

— Она только что вошла через черный ход.

Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.

— Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю.

Ты проверила, все хорошо заперто?

— Да, папа.

— Тогда спокойной ночи, дитя мое.

— Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул.

— Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь.

— Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, — ответил Холмс.

— Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально.

Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну.

Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума.

Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно.

Я весь обратился в слух.

Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней.

Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.

— Артур! — закричал я. — Негодяй! Вор!

Как ты посмел притронуться к диадеме!

Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына — на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему.

Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать.

Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть.

Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами.

— Подлец! — закричал я вне себя от ярости.

— Сломать такую вещь!

Ты обесчестил меня, понимаешь?

Куда ты дел камни, которые украл?

— Украл? — попятился он.

— Да, украл!

Ты вор! — кричал я, тряся его за плечи.

— Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! — бормотал он.

— Тут недостает трех камней.

Где они?

Ты, оказывается, не только вор, но и лжец!

Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.

— Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, — холодно сказал Артур.

— Ты не услышишь от меня ни слова.

Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни.

— Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! — кричал я, обезумев от горя и гнева.

— Я хочу знать все, абсолютно все!

— Я не скажу ни слова! — неожиданно взорвался он.

— Если ты считаешь нужным вызвать полицию — пожалуйста, пусть ищут!

Я кричал так, что поднял на ноги весь дом.

Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств.

Я послал горничную за полицией.

Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве.

Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.

— Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, — сказал он.

— Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут.