Артур Конан Дойль Во весь экран Приключения Шерлока Холмса (1892)

Приостановить аудио

По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа.

Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки.

Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой.

Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился.

Он успел переодеться.

Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги.

— Ну, так, я думаю, сойдет, — сказал он, взглянув в зеркало над камином.

— Хотелось бы взять с собою и вас, Уотсон, но это невозможно.

На верном пути я или нет, скоро узнаем.

Думаю, что вернусь через несколько часов.

— Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.

Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком.

Он швырнул его в угол и налил себе чашку.

— Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше.

— Куда же?

— На другой конец Вест-Энда.

Вернусь, возможно, не скоро.

Не ждите меня, если я запоздаю.

— Как успехи?

— Ничего, пожаловаться не могу.

Я был в Стритеме, но в дом не заходил.

Интересное дельце, не хотелось бы упустить его.

Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.

По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами.

Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец.

Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь.

Холмс снова отправился на «охоту».

Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать.

Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание.

Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой.

Как всегда, он был бодр и подтянут.

— Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, — сказал он.

— Но вот-вот явится наш клиент.

— Да, уже десятый час, — ответил я.

— Кажется, звонят?

Наверное, это он.

И в самом деле это был мистер Холдер.

Меня поразила перемена, происшедшая в нем.

Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше.

Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром.

Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил:

— Не знаю, за что такая кара!

Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость.

Беда не приходит одна.

Исчезла Мэри.

— Исчезла?

— Да.

Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка.

Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы.

Я говорил без тени гнева, просто был убит горем.