Кен Кизи Во весь экран Пролетая над гнездом кукушки (1962)

Приостановить аудио

Иной раз я предпочла бы оставить людей у себя, а не отсылать обратно, но она выше меня по положению.

Нет, возможно, вы недолго пробудете… Я имею в виду… Как сейчас.

Кровати в буйном все расстроены – эти сетки слишком тугие, те слишком слабые.

Кровати нам дали рядом.

Простыней меня не привязывали, но оставили рядом слабый свет.

Посреди ночи кто-то закричал:

– Я начинаю вертеться, индеец!

Смотри меня, смотри меня!

И прямо перед собой, посередине темноты, увидел длинные желтые зубы.

Это он подходил ко мне с протянутой рукой.

– Я начинаю вертеться!

Пожалуйста, смотри меня!

Двое санитаров схватили его сзади и уволокли из спальни, а он смеялся и кричал:

«Я начинаю вертеться, индеец!» Потом только смеялся.

Он повторял это и смеялся всю дорогу, пока его тащили по коридору; в спальне стало тихо, и я услышал, как тот, другой сказал:

– Нет… Я умываю руки от этих делов.

– Да-а, дружок у тебя тут было появился, – шепнул мне Макмерфи и отвернулся спать.

А мне уже не спалось до утра. Я видел эти желтые зубы и голодное лицо, просившее: смотри меня, смотри меня!

А потом, когда я все-таки уснул, просило молча.

Это лицо – желтая изголодавшаяся нужда – надвигалось из темноты, хотело чего-то… Просило.

Я не понимал, как может спать Макмерфи, когда его обступает сотня таких лиц, или две сотни, или тысяча.

В буйном пациентов будили сигналом.

Не просто включали свет, как у нас внизу.

Этот сигнал звучит как гигантская точилка для карандашей, скоблящая что-то страшное. Мы с Макмерфи, когда услышали его, подскочили на кроватях, потом собрались уже лечь, но громкоговоритель вызвал нас обоих на пост.

Я вылез из постели с занемевшей спиной и едва мог нагнуться; по тому, как ковылял Макмерфи, я понял, что и у него спина занемела.

– Что они для нас приготовили, вождь? – Спросил он. – Испанский сапожок?

Дыбу?

Хорошо бы что-нибудь не очень утомительное, а то уж больно я измочалился!

Я сказал ему, что неутомительное, но больше ничего не сказал – сам не был уверен, пока мы не пришли на пост; там сестра, уже другая, сказала:

– Мистер Макмерфи и мистер Бромден? – И дала нам по бумажному стаканчику.

Я заглянул в свой, там были три красные облатки.

Дзинь несется у меня в голове, и не могу остановить.

– Постойте, – говорит Макмерфи. – Это сонные таблетки, да?

Сестра кивает, оглядывается, есть ли кто сзади; там двое со щипцами для льда пригнулись, рука об руку.

Макмерфи возвращает ей стаканчик, говорит:

– Нет, сестра, предпочитаю без повязки на глазах.

Но от сигареты не отказался бы.

Я тоже возвращаю стаканчик, она говорит, что должна позвонить, и, не дождавшись нашего ответа, ныряет за стеклянную дверь, снимает трубку.

– Извини, вождь, что втянул тебя в историю, – говорит Макмерфи, а я едва слышу его за свистом телефонных проводов в стенах.

Мысли в панике несутся под гору.

Мы сидим в дневной комнате, вокруг нас лица, и тут входит сама старшая сестра, слева и справа от нее, на шаг сзади – два больших санитара.

Съеживаюсь в кресле, прячусь от нее – но поздно.

Слишком много народу смотрит на меня; липкие глаза не пускают.

– Доброе утро, – говорит она с прежней улыбкой. Макмерфи говорит «доброе утро», а я молчу, хотя она и мне громко говорит «доброе утро».

Смотрю на черных санитаров: у одного пластырь на носу и рука на перевязи, серая кисть свисает из-под бинтов, как утопший паук, а второй двигается так, как будто у него ребра в гипсе.

Оба чуть-чуть ухмыляются.

Со своими повреждениями могли бы, наверно, сидеть дома – но разве упустят такое?

Я ухмыляюсь им в ответ, чтоб знали.

Старшая сестра мягко и терпеливо укоряет Макмерфи за его безответственную выходку, детскую выходку – разбушевался, как капризный ребенок, неужели вам не стыдно?

Он отвечает, что, кажется, нет, и просит ее продолжать.