Кен Кизи Во весь экран Пролетая над гнездом кукушки (1962)

Приостановить аудио

– Тот же цвет.

– Что этот домик делает в электрической компании?

– Это электростанция.

– Мартини, ты не кости в кулаке трясешь…

– Отстань от него, какая разница.

– Это же два дома!

– Фью.

Мартини переехал на целых… Дайте счесть… На целых девятнадцать.

Продвигаешься, март; ты попал на… Где твоя фигурка, браток?

– А?

Да вот она.

– Она была у него во рту, Макмерфи.

Великолепно.

Это – два шага по второму и третьему коренным зубам, четыре шага по доске, и ты попадаешь… На Балтик-авеню, Мартини.

На свой единственный участок.

До какой же степени может везти человеку, друзья?

Мартини играет третий день и практически каждый раз попадает на свою землю.

– Заткнись и бросай, Хардинг.

Твоя очередь.

Хардинг берет кости длинными пальцами и большим ощупывает грани, как слепой.

Пальцы того же цвета, что и кости, кажется, он сам их вырезал другой рукой.

Встряхивает кости, они стучат у него в кулаке.

Катятся, замирают прямо перед Макмерфи.

– Фью.

Пять, шесть, семь.

Не повезло, браток.

Опять угодил в мои громадные владения.

Ты должен мне… Ага, отделаешься двумя сотнями.

– Жалко.

Игра идет, идет под стук костей и шелест игральных денег.

Бывает, подолгу – по три дня, года – не видишь ничего, догадываешься, где ты, только по голосу репродуктора над головой, как по колокольному бую в тумане.

Когда развиднеется, люди ходят вокруг спокойно, словно даже дымки в воздухе нет.

Наверное, туман как-то действует на их память, а на мою не действует.

Даже Макмерфи, по-моему, не понимает, что его туманят.

А если и замечает, то не показывает своего беспокойства.

Старается никогда не показывать своего беспокойства персоналу; знает, что если кто-то хочет тебя прижать, то сильнее всего ты досадишь ему, если сделаешь вид, будто он тебя совсем не беспокоит.

Что бы ни сказали ему сестры и санитары, какую бы ни сделали гадость, он ведет себя с ними воспитанно.

Случается, какое-нибудь дурацкое правило разозлит его, но тогда он разговаривает еще вежливее и почтительнее, покуда злость не сойдет и сам не почувствует, до чего это все смешно – правила, неодобрительные взгляды, с которыми эти правила навязываются, манера разговаривать с тобой, словно ты какой-нибудь трехлетний ребенок, – а когда почувствует, до чего это смешно, начинает смеяться – и бесит их ужасно.

Макмерфи думает, что он в безопасности, пока способен смеяться, – и до сих пор у него это получалось.

Только один раз он не совладал с собой и показал, что злится – но не из-за санитаров, не из-за старшей сестры, не из-за того, что они сделали, а из-за больных, из-за того, чего они н е сделали.

Это произошло на групповом собрании.

Он обозлился на больных за то, что они повели себя чересчур осторожно – перетрухнули, он сказал.

Он принимал у них ставки на финальные матчи чемпионата по бейсболу, которые начинались в пятницу.

И думал, что будем смотреть их по телевизору, хотя передавали их не в то время, когда разрешено смотреть телевизор.

За несколько дней на собрании он спрашивает, можно ли нам заняться уборкой вечером, в телевизионное время, а днем посмотреть игры.

Сестра говорит «нет», как он примерно и ожидал.

Она говорит ему, что распорядок составили, исходя из тонких соображений, и эта перестановка приведет к хаосу.

Такой ответ сестры его не удивляет; удивляет его поведение острых, когда он спрашивает, как они к этому относятся.

Будто воды в рот набрали.

Попрятались каждый в свой клубок тумана, я их еле вижу.