Слова, о которых вы никогда не вспоминали, потому что считали их незначительными или, возможно, потому, что не видели необходимости их повторять.
Блейк неожиданно спросил:
– Это мое изложение будет опубликовано?
– Конечно, нет.
Это только для меня, чтобы помочь мне сделать собственные выводы.
– И вы не будете цитировать мое сообщение без моего согласия?
– Конечно, нет.
– Гм, – проворчал Филипп Блейк. – Я слишком занятой человек, мсье Пуаро.
– Я понимаю, это потребует времени и усилий.
Я был бы рад, если бы мы пришли к согласию по поводу какого-то разумного вознаграждения…
Наступила пауза, после которой Филипп Блейк вдруг сказал:
– Нет, если я это сделаю, то безвозмездно.
– Но вы это сделаете?
Блейк еще раз предупредил его:
– Не забывайте, что я не гарантирую точности своих воспоминаний.
– Ну конечно, о чем речь!
– Тогда считайте, что я с удовольствием это сделаю.
В конце концов, я обязан это сделать для Эмиаса Крейла.
Глава 7 «Один поросенок остался дома…» Эркюль Пуаро относился к числу тех, кто не пренебрегает мелочами.
Мередит совсем иного типа, чем Филипп, в этом Пуаро был убежден.
Ускоренная тактика не дала бы желаемых результатов.
Атаковать необходимо исподволь.
Он знал, что есть только один путь проникнуть в крепость: вооружиться соответствующими письмами-рекомендациями.
Эти письма должны характеризовать Пуаро не профессионально, а в обычном, человеческом смысле.
Хорошо, что он завязал знакомства во многих графствах, и Девоншир не был исключением.
Внимательно оценивая кандидатуры, Эркюль Пуаро нашел двоих не то знакомых, не то друзей Мередита Блейка.
Таким образом, он сумел отправиться к Блейку, вооружившись двумя письмами – одним от леди Мэри Литтон-Гор, благородного происхождения вдовы, второе письмо было от некоего отставного адмирала, семья которого поселилась в графстве поколением раньше.
Мередит Блейк принял Пуаро с некоторым удивлением.
Времена изменились, что ли?
Когда-то – боже мой! – детектив в самом деле был детектив, и ничего больше. Человек, которого нанимали во время приема, чтобы он оберегал свадебные подарки… Или к которому ты стыдливо обращался, если случалась какая-то неприятная история и ее необходимо было прояснить.
И вдруг леди Мэри Литтон-Гор пишет:
«Эркюль Пуаро – мой старый и уважаемый друг.
Я рассчитываю на Вас и полагаю, что Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы ему помочь».
А Мэри Литтон-Гор не принадлежала – никогда! – к тем женщинам, чье имя можно было бы связать с каким-то детективом и со всем, что касается его дел.
Адмирал Кроншоу писал:
«Прекрасный парень, заслуживает полного доверия.
Я буду искренне благодарен, если Вы сумеете сделать что-нибудь для него.
Очень интересный тип, он сможет рассказать много захватывающих историй».
И вот эта личность появилась.
Человек, совсем неказистый на вид: одет как-то несуразно – туфли с пуговицами! Невиданные усы… Нет, с первого взгляда он совсем не понравился Мередиту Блейку.
Такое впечатление, что он в жизни не держал охотничьего ружья! И вообще никогда не занимался спортом.
Иностранец…
Пуаро с любопытством угадывал все эти мысли, мелькавшие в голове Блейка.
Следуя поездом в западные графства, Пуаро чувствовал, как его интерес непрерывно возрастает.
Теперь он сможет собственными глазами увидеть те места, где разворачивались давние события.
Тут, в Хандкросс-Мэноре, жили-были два брата, два молодых парня, которые поехали в Олдербери поиграть в теннис и познакомиться с молодым Эмиасом Крейлом и с девушкой по имени Кэролайн.
Отсюда Мередит направился в Олдербери в то самое утро… Эркюль Пуаро рассматривал человека, взиравшего на него с почтительностью и неловкостью.
Он был именно таким, как и предполагал Пуаро.
Довольно поношенная одежда из твида, приятное лицо, немного загрубевшее от ветра и дождя, со слегка поблекшими голубыми глазами и мягким, наполовину спрятанным под реденькими усами ртом.
Пуаро заметил, что Мередит Блейк резко отличается от своего брата.