Ясно было, что она увидела или учуяла кого-то постороннего.
Старый Том был прав: Динго лаял не на Негоро, своего давнишнего врага.
Какой-то человек спустился по откосу крутого берега.
Очутившись на пляже, он медленно зашагал вперед, стараясь голосом и жестами успокоить Динго.
Видно было, что он побаивается сердитого пса.
— Это не Негоро! — сказал Геркулес.
— Мы ничего не потеряем от такой замены, — заметил Бат.
— Вероятно, это туземец, — сказал юноша.
— Его приход избавит нас от неприятной необходимости разлучаться друг с другом.
Наконец-то мы узнаем, где мы находимся!
И все четверо, закинув ружья за спину, быстро зашагали навстречу незнакомцу.
Незнакомец, увидев их, явно был весьма удивлен.
Он как будто не ожидал встретить людей в этой части побережья.
Вероятно, он еще не заметил обломков
«Пилигрима», иначе появление на берегу моря жертв крушения показалось бы ему совершенно естественным.
Кстати сказать, ночью прибой разломал на части корпус корабля, и теперь в море плавали только обломки его.
Заметив, что идущие навстречу люди вооружены, незнакомец остановился и даже сделал шаг назад.
Ружье висело у него за спиной; он быстро взял его в руки и вскинул к плечу.
Его опасения были понятны.
Но Дик Сэнд сделал приветственный жест. Незнакомец, несомненно, понял, что у пришельцев намерения мирные, и после некоторого колебания подошел к ним.
Дик Сэнд мог теперь рассмотреть его.
Это был рослый мужчина, лет сорока на вид, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты. Такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам.
Незнакомец носил широкополую шляпу, куртку из дубленой кожи, похожую на камзол, и штаны; к высоким — до колен — кожаным сапогам были прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге.
Дик Сэнд с первого взгляда понял — и так оно и оказалось, — что перед ним не коренной житель пампы. Это был скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких немало в отдаленных и полудиких краях.
Судя о его манере держаться, словно навытяжку, и по рыжеватой бороде, он, вероятно, был по происхождению англосакс.
Во вся ком случае, он не был ни индейцем, ни испанцем.
Догадка перешла в уверенность, когда в ответ на английское приветствие Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке без какого бы то ни было акцента:
— Добро пожаловать, юный друг! И, подойдя поближе, он крепко пожал руку Дика Сэнд.
Неграм, спутникам Дика, незнакомец только кивнул не сказав им ни слова.
— Вы англичанин? — спросил он у Дика.
— Американец, — ответил юноша.
— Южанин?
— Нет, северянин.
Этот ответ как будто обрадовал незнакомца. Он еще раз чисто по-американски, размашисто потряс руку Дику Сэнду.
— Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким разом вы очутились на этом берегу?
Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, знакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился.
Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошел и остановилась перед ним.
Она сама ответила на вопрос незнакомца.
— Сударь, — сказала она, — мы потерпели крушение. Наш корабль вчера разбился о прибрежные рифы!
На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к океану, он искал взглядом следа крушения.
— От нашего корабля ничего не осталось, — сказа Дик.
— Прибой разбил его в щепы этой ночью.
— И прежде всего мы хотим знать, — добавила миссис Уэлдон, — где мы находимся.
— На южноамериканском побережье, — ответил незнакомец. Казалось, вопрос миссис Уэлдон очень удивил его.
— Неужели вы этого не знаете?
— Да, сударь, — ответил Дик Сэнд. — Мы сомневались в этом, потому что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел возможности определить его место.
Но я прошу вас точнее указать, где мы.
На побережье Перу, не правда ли?
— Нет, нет, юный друг мой!
Немного южнее.