Дафна Дюморье Во весь экран Ребекка (1938)

Приостановить аудио

Я хотела быть его женой, его матерью.

Я хотела быть старой.

Я остановилась на террасе, кусая ногти, глядя на море, и в двадцатый раз за день спрашивала себя, по чьему приказу сохранялись в своем прежнем виде комнаты в западном крыле. По приказу Максима?

И ходит ли он туда — так же как миссис Дэнверс, — трогает щетки на туалете, открывает дверцы платяного шкафа, гладит платья?

— Пошли, Джеспер! — снова закричала я. — Догоняй меня, ну же, беги! — и я, как безумная, помчалась по траве, стараясь удержать злые, горькие слезы, Джеспер — с истерическим лаем за мной по пятам.

Вскоре слух о бал-маскараде разошелся по всей округе.

Моя маленькая горничная Клэрис только о нем и говорила с горящими от возбуждения глазами.

Я поняла с ее слов, что прислуга в общем довольна.

— Мистер Фрис говорит: вспомним старые времена, — сказала она с жаром.

— Я сама слышала сегодня утром в коридоре, как он говорил это Элис.

У вас какой костюм будет, мадам?

— Не знаю, Клэрис, — отвечала я. — Ничего не могу придумать.

— Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, — продолжала Клэрис.

— Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла.

Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат?

— Я еще не решила, Клэрис, — сказала я.

— Но знаешь что?

Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому.

Это будет наш секрет.

— О мадам, как интересно! — чуть не задохнулась Клэрис.

— Мне просто не дождаться.

Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс.

С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта.

Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом.

Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее.

Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я.

Если да, она еще сильней возненавидела меня.

Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха.

Я не хотела вспоминать тот день.

Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону.

Приготовления к балу шли своим чередом.

Все делалось, по-видимому, в конторе поместья.

Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра.

Как и сказал Фрэнк, мне не надо было ничем себя утруждать.

Вряд ли я наклеила хоть одну марку.

Но постепенно я стала впадать в панику насчет моего костюма.

Ну что я за жалкое создание — не могу хоть что-нибудь придумать! Я вспоминала всех людей, которые придут на бал из Керрита и соседних поместий, жену епископа — ей так понравилось здесь в прошлый раз, — Беатрис и Джайлса, и эту нудную леди Кроуэн, и многих других, кого я не знала и кто никогда не видел меня; каждый из них осмотрит меня критическим взором, каждому интересно, на что я способна.

Наконец в полном отчаянии я вспомнила о свадебном подарке Беатрис и однажды утром уселась в библиотеке и принялась лихорадочно листать страницы, переходя от картинки к картинке в последней надежде что-нибудь найти.

Все казалось мне неподходящим, все эти роскошные платья из шелка и из бархата на репродукциях картин Рубенса, Рембрандта и прочих были такими вычурными и претенциозными.

Я взяла лист бумаги и карандаш и срисовала одно или два из них, но наброски не понравились мне, я выкинула их в мусорную корзину и тут же забыла о них.

Вечером, в то время как я переодевалась к обеду, раздался стук в дверь спальни.

Я крикнула:

«Войдите!», думая, что это Клэрис.

Дверь распахнулась. Это была не Клэрис.

Это была миссис Дэнверс.

Она держала в руке листок бумаги.

— Простите, что обеспокоила вас, — сказала она, — но я не знала, нарочно вы выбросили эти рисунки или нет.

Каждый вечер мне приносят на проверку все корзинки для бумаг, чтобы не затерялось ничего ценного.

Роберт сказал, что вы кинули это в библиотеке.

При взгляде на нее я вся похолодела, голос не повиновался мне.