Дафна Дюморье Во весь экран Ребекка (1938)

Приостановить аудио

Ну, видно, ничего не попишешь.

Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь.

Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз.

Я струсила, ушла в кусты.

Она этого не может понять.

Она и такие, как она, — люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я.

У женщин этой породы сильный характер.

Они не похожи на меня.

Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям.

Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица.

Я этого не могу.

У меня нет гордости. У меня нет характера.

Я плохо воспитана.

Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу.

Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке.

Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу.

Когда наступят сумерки, фонарики зажгут.

В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе.

До меня долетел запах роз.

Садовники болтали друг с другом, смеялись.

— Тут одна лампочка лопнула, — услышала я голос, — кто мне даст новую?

Маленькую синюю, Билл.

Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом.

— Порядок, — сказал садовник, включая и выключая свет.

— Все остальные целы.

Пойдем проверим те, на террасе.

Они скрылись за углом дома, мне все еще был слышен свист.

Как бы я хотела быть на месте этого парня!

Позднее, вечером, он будет стоять с приятелем у аллеи — руки в карманах, шапка сдвинута на затылок — и смотреть, как подъезжают одна за другой машины с гостями.

Он будет стоять вместе с другими работниками поместья, а потом пить сидр за длинным столом, по ставленным в одном из углов террасы.

«Как в старые времена», — скажет он, но его приятель, попыхивая трубкой, покачает головой:

«Куда новой хозяйке до нашей миссис де Уинтер! И в подметки ей не годится».

Женщина в толпе по соседству кивнет в знак согласия, другие — тоже.

«Верно, верно», — послышится со всех сторон.

— Где она сегодня?

Я ни разу не видел ее.

— Бог ее знает!

Я тоже ее не видел.

— Миссис де Уинтер всюду поспевала.

— Ваша правда.

Женщина обернется к соседке, таинственно кивнет головой.

— Говорят, она вообще сегодня не выходила.

— Ну да! — Истинный Бог! Спроси Мэри!

— Верно.

Один из слуг сказал мне, что она за весь вечер так и не спустилась из своей комнаты к гостям.

— Что с ней такое? Может захворала?

— Да нет, дуется, скорей.

Говорят, ей не понравился костюм.

Взрыв смеха и невнятные голоса в толпе.

— Слышали вы что-нибудь подобное?