Дафна Дюморье Во весь экран Ребекка (1938)

Приостановить аудио

Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды.

Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным.

Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда.

Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я — часть Мэндерли, а Мэндерли — часть меня.

В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе.

Над одной из труб вился тонкий дымок.

Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава.

На каштане заливался черный дрозд.

Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка.

Я прошла через холл в столовую.

Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто.

На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат.

Немного поколебавшись, я дернула колокольчик.

В столовую вошел Роберт.

— Мистер де Уинтер приходил? — спросила я.

— Да, мадам, — сказал Роберт, — он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел.

Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение.

— Он сказал, когда вернется?

— Нет, мадам.

— Может быть, он спустился к морю другим путем, — сказала я.

— Наверно, мы разминулись.

— Да, мадам.

Я посмотрела на холодное мясо и салат.

В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала.

Мне не хотелось сейчас холодного мяса.

— Вы будете что-нибудь есть, мадам? — спросил Роберт.

— Нет, — сказала я.

— Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай.

Не надо ни лепешек, ничего такого.

Просто чай и хлеб с маслом.

— Слушаюсь, мадам.

Я зашла в библиотеку и села на диван у окна.

Как непривычно здесь без Джеспера!

Наверно, он побежал за Максимом.

Старая собака спала в своей корзине.

Я взяла наугад номер «Таймса» и стала, не читая его, листать.

Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача.

Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть.

Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что?

Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок — все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять.

Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше.

Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом.

Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена.

Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. …Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом.

Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли.

Я обрадовалась лепешкам и пирогу.

Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая — и все. Не завтракала, опоздала к ленчу.

Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне.

— Мистер де Уинтер еще не вернулся, мадам? — спросил он.

— Нет.