Дафна Дюморье Во весь экран Ребекка (1938)

Приостановить аудио

Капитан приостановился, сунул платок обратно в карман.

Понизил голос, хотя мы были в библиотеке одни.

— Мы отправили водолаза осмотреть дно судна, — сказал он, — и, когда он спустился под воду, он сделал одно открытие.

По его словам, он нашел пробоину в дне судна и пробирался вокруг него на другую сторону, чтобы выяснить, какие там еще есть повреждения, как вдруг натолкнулся на корпус небольшой яхты; она лежала на боку в целости и сохранности.

Наш водолаз из местных, и сразу узнал яхту.

Это та самая яхта, что принадлежала покойной миссис де Уинтер.

Первым моим чувством была благодарность за то, что Максима нет дома и он не слышит капитана Сирла.

Этот новый удар сразу же за моим вчерашним маскарадом казался издевкой, даже глумлением.

— Ах, как неприятно, — медленно сказала я. — Кто бы мог этого ждать?

Может быть, не обязательно сообщать мистеру де Уинтеру?

Нельзя ли оставить яхту, где она есть, ведь она там никому не мешает, правда?

— Конечно, миссис де Уинтер, мы бы не тронули ее, если бы не одно обстоятельство.

Я — последний человек на свете, который хотел бы ее тревожить.

Не знаю, чего бы я ни сделал — я уже говорил вам об этом, — чтобы пощадить чувства мистера де Уинтера.

Но это еще не все, миссис де Уинтер.

Мой парень обошел яхточку и обнаружил еще одну, куда более важную вещь.

Дверь в каюту была плотно закрыта, нигде не было ни щели, иллюминаторы были задраены.

Он разбил стекло в одном из них камнем со дна и заглянул внутрь.

Каюта была полна воды; вода, видимо, проникла через какое-то отверстие в днище, повреждений нигде не было.

И тут, миссис де Уинтер, он перепугался до смерти.

Капитан Сирл умолк, поглядел через плечо, словно боялся, как бы нас не услышали слуги.

— На полу каюты лежало тело, — тихо произнес он.

— Одни кости, понятно, мяса на них не осталось.

Но это был целый скелет, он видел череп, ребра, конечности.

Он поднялся наверх и тут же доложил обо всем мне.

Теперь вы понимаете, миссис де Уинтер, почему мне необходимо видеть вашего мужа.

Я глядела на него во все глаза; постепенно смысл его слов дошел до меня, к горлу подкатила тошнота.

— Считалось, что она была одна на яхте, — прошептала я. — А выходит, там был кто-то еще, и никто ничего не знал?

— Похоже на то.

— Кто это мог быть? — сказала я.

— Ведь если бы кто-нибудь так надолго пропал, родственники бы знали?

В то время об этом писали во всех газетах.

Как могло случиться, что кто-то остался в каюте, а миссис де Уинтер нашли за много миль отсюда, и то спустя месяцы?

Капитан Сирл покачал головой.

— Я знаю не больше вас, — сказал он.

— Нам известно одно: в яхте лежат чьи-то останки, и мы должны сообщить об этом в полицию.

Боюсь, что дело будет предано гласности, миссис де Уинтер.

Не представляю, как мы сможем этого избежать.

Так неприятно для вас и мистера де Уинтера. Так несправедливо.

Живете себе тихо и мирно, ничего не хотите — только быть счастливыми, и надо же, чтобы стряслась такая беда.

Теперь я знала, чем было вызвано мое дурное предчувствие.

Не севший на мель корабль предвещал беду, и не плачущие чайки, и не тонкая черная пароходная труба, обращенная к берегу, нет.

Угроза таилась в неподвижной темной воде, в том неведомом, что скрывалось под ней.

В водолазе, спускавшемся в холодные безмолвные глубины и наткнувшемся на яхту Ребекки и ее мертвого спутника.

Он дотрагивался до яхты, заглядывал в каюту в то самое время, как я сидела на утесе над морем, не ведая ни о чем.

— Если бы только не надо было ему говорить, — сказала я.

— Если бы только мы могли скрыть все это от него!

— Вы же знаете, я бы с радостью, если бы это было возможно, миссис де Уинтер, — сказал портовый инспектор. — Но при сложившихся обстоятельствах приходится поступать вопреки личным чувствам.

Я должен исполнить свой долг.

Я обязан сообщить о найденном мертвом теле.