Дафна Дюморье Во весь экран Ребекка (1938)

Приостановить аудио

А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом.

Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал.

Словно тебе сделал предложение король.

В этом было что-то неестественное.

А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть.

В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна.

Не за завтраком. Не так.

— Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, — сказал он.

— Сожалею.

Мне казалось, ты любишь меня.

Хороший щелчок по моему тщеславию.

— Я правда люблю вас.

Я люблю вас ужасно.

Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу.

Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол.

— Благослови тебя Боже за твои слова, — сказал он. — Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет — величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, — я припомню тебе об этой минуте.

И ты мне не поверишь.

Как жаль, что ты не можешь не взрослеть.

Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех.

Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах.

Мне надо было еще многому учиться.

— Выходит, решено, да? — сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. — Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же… Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной… и безик после обеда.

Разница лишь в том, что я употребляю не английскую соль, а крушину, и тебе придется следить, чтобы у меня всегда был хороший запас моей любимой зубной пасты.

Я барабанила пальцем по столу, я ничего не понимала, ни его, ни себя.

Он все еще смеется надо мной? Это шутка?

Он поднял глаза и увидел тревогу у меня на лице.

— Я безобразно веду себя, да? — сказал он. — Разве так делают предложения?!

Мы должны были бы сидеть в оранжерее, ты — в белом платье с розой в руке, а издалека доносились бы звуки вальса.

На скрипке. И я должен был бы страстно объясняться тебе в любви позади пальмы.

Ты так все это себе представляешь? Тогда бы ты почувствовала, что получила все сполна.

Бедная девочка. Просто стыд и срам.

Ну, неважно, я увезу тебя на медовый месяц в Венецию, и мы будем держаться за руки в гондоле.

Но мы не останемся там надолго, потому что я хочу показать тебе Мэндерли.

Он хочет показать мне Мэндерли… И внезапно я осознала, что это действительно произойдет, я стану его женой, мы будем гулять вместе в саду, пройдем по тропинке к морю, к усеянному галькой берегу.

Я уже видела, как стою после завтрака на ступенях, глядя, какая погода, кидая крошки птицам, а позднее, в шляпе с большими полями, с длинными ножницами в руках выхожу в сад и срезаю цветы для дома.

Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее.

Он хочет показать мне Мэндерли… Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры… и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку.

Вот мы в толпе людей, и он произносит:

«Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой».

Миссис де Уинтер.

Я буду миссис де Уинтер.

Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду.

Я слышала, как говорю по телефону:

«Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?»

Люди, всегда масса людей.

«О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться…» Это обо мне — шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала.

Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки.

Ее руки протянуты ко мне:

«Благослови вас господь, мадам, вы так добры», — и я в ответ:

«Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться».