Чарльз Диккенс Во весь экран Рождественская песнь (1843)

Приостановить аудио

Когда Скрудж, ведомый Призраком, приблизился к этому человеку, какая-то женщина с объемистым узлом в руках крадучись шмыгнула в лавку.

Но едва она переступила порог, как в дверях показалась другая женщина тоже с какой-то поклажей, а следом за ней в лавку вошел мужчина в порыжелой черной паре, и все трое были в равной мере поражены, узнав друг друга.

С минуту длилось общее безмолвное изумление, которое разделил и старьевщик, посасывавший свою трубку. Затем трое пришедших разразились смехом.

— Уж будьте покойны, поденщица всегда поспеет первой! — воскликнула та, что опередила остальных. 

— Ну а прачка уж будет второй, а посыльный гробовщика — третьим.

Смотри-ка, старина Джо, какой случай!

Ведь не сговариваясь сошлись, видал?

— Что ж, лучшего места для встречи вам бы и не сыскать, — отвечал старик Джо, вынимая трубку изо рта. 

— Проходите в гостиную.

Ты-то, голубушка, уж давно свой человек здесь, да и эти двое тоже не чужие.

Погодите, я сейчас притворю дверь.

Ишь ты!

Как скрипит!

Во всей лавке, верно, не сыщется куска такого старого ржавого железа, как эти петли, и таких старых костей, как мои.

Ха-ха-ха!

Здесь все одно другого стоит, всем нам пора на свалку.

Проходите в гостиную!

Проводите в гостиную!

Гостиной называлась часть комнаты, за тряпичной занавеской.

Старик сгреб угли в кучу старым металлическим прутом от лестничного ковра, мундштуком трубки снял нагар с чадившей лампы (время было уже позднее) и снова сунул трубку в рот.

Тем временем женщина, которая пришла первой, швырнула свой узел на пол, с нахальным видом плюхнулась на табуретку, уперлась кулаками в колени и вызывающе поглядела на тех, кто пришел после нее.

— Ну, в чем дело?

Чего это вы уставились на меня, миссис Дилбер? — сказала она. 

— Каждый вправе позаботиться о себе.

Он-то это умел.

— Что верно, то верно, — сказала прачка. 

— И никто не умел так, как он.

— А коли так, чего же ты стоишь и таращишь глаза, словно кого-то боишься? Никто же не узнает.

Ворон ворону глаз не выклюет.

— Да уж, верно, нет! — сказали в один голос миссис Дилбер и мужчина. 

— Уж это так.

— Вот и ладно! — вскричала поденщица. 

— И хватит об этом.

Подумаешь, велика беда, если они там недосчитаются двух-трех вещичек вроде этих вот.

Покойника от этого не убудет, думается мне.

— И в самом деле, — смеясь, поддакнула миссис Дилбер.

— Ежели этот старый скряга хотел, чтобы все у него осталось в целости-сохранности, когда он отдаст богу душу, — продолжала поденщица, — почему он не жил как все люди?

Живи он по-людски, уж, верно, кто-нибудь приглядел бы за ним в его смертный час, и не подох бы он так — один-одинешенек.

— Истинная правда! — сказала миссис Дилбер. 

— Это ему наказание за грехи.

— Эх, жалко, наказали-то мы его мало, — отвечала та.  — Да, кабы можно было побольше его наказать, уж я бы охулки на руку не положила, верьте слову.

Ну, ладно, развяжите-ка этот узел, дядюшка Джо, и назовите вашу цену.

Говорите начистоту.

Я ничего не боюсь — первая покажу свое добро. И этих не боюсь — пусть смотрят.

Будто мы и раньше не знали, что каждый из нас прибирает к рукам, что может.

Только я в этом греха не вижу.

Развязывайте узел, Джо.

Но благородные ее друзья не пожелали уступить ей в отваге, и мужчина в порыжелом черном сюртуке храбро ринулся в бой и первым предъявил свою добычу.

Она была невелика.

Два-три брелока, вставочка для карандаша, пара запонок да дешевенькая булавка для галстука — вот, в сущности, и все.