Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

Он обнял ее и впервые поцеловал в губы.

Лидия высвободилась из его объятий, отвернулась и поспешно пошла прочь.

Чарли зашел в купе.

Он был непривычно, до глубины взволнован.

Но сытный обед с полубутылкой посредственного «Шабли» вернул утраченное спокойствие; а пообедав, он закурил трубку и принялся читать «Таймс».

И утешился.

В самом ощущении плотных газетных листов он находил некую истинно великолепную основательность.

Посмотрел он иллюстрированные газеты.

По натуре он не склонен был предаваться грусти.

К тому времени, как они достигли Кале, он был уже в наилучшем настроении.

Оказавшись на корабле, он выпил немного шотландского виски и принялся шагать по палубе, с удовольствием созерцая волны, которыми, как известно, правит Британия.

Было замечательно увидеть белые утесы Дувра.

Он с облегчением вздохнул, когда ступил на неподатливую английскую землю.

Словно пробыл в разлуке с нею тысячу лет.

Приятно было услышать голоса английских носильщиков, и он засмеялся в ответ на устрашающую грубость английских таможенников, которые обходятся с тобой точно с преступником.

Еще два часа, и он снова дома.

Вот и отец всегда повторял:

«До чего ж приятно уехать из Англии, но и того приятней возвратиться».

Все пережитое в Париже уже затянулось легкой дымкой.

Будто после ночного кошмара, когда просыпаешься весь дрожа, но день течет своим чередом, и память о нем бледнеет, и немного погодя уже только и помнишь, что тебе привиделся дурной сон.

Хотелось знать, встретит ли его кто-нибудь, как славно было бы увидеть на перроне родное лицо.

На вокзале Виктории он вышел из вагона и сразу же увидел мать.

Она обвила руками его шею и так расцеловала, словно они не виделись долгие месяцы.

— Я сказала твоему отцу, что, раз он тебя провожал, встречать буду я.

Пэтси тоже хотела поехать, но я не позволила.

Я хотела на несколько минут заполучить тебя для себя одной.

До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь.

— Глупышка ты, мама.

Это же нелепо, такой ненастный вечер, на перроне продувает насквозь, ты же рискуешь простудиться насмерть.

Под руку, счастливые, они прошли к автомобилю.

И поехали на Порчестер Клоуз.

Лесли Мейсон услышал, как отворилась парадная дверь, и вышел в прихожую, сбежала по лестнице Пэтси и кинулась в объятия брату.

— Идем ко мне в кабинет, глотни спиртного.

У меня там виски.

Ты, должно быть, отчаянно промерз.

Чарли достал из кармана пальто два флакона духов, которые привез матери и Пэтси.

Их выбрала Лидия.

— Я привез их контрабандой, — с торжеством объявил он.

— Теперь эти две женщины будут благоухать, точно публичный дом, — расплывшись в улыбке, сказал Лесли Мейсон.

— Я привез тебе галстук от Шарве, па.

— Яркий?

— Очень.

— Отлично.

Все расхохотались, очень довольные друг другом.

Лесли Мейсон налил немного виски и настоял, чтобы жена выпила, а то еще захворает.

— Были у тебя какие-нибудь приключения, Чарли? — спросила Пэтси.

— Ни единого.

— Лгунишка.

— Ну, ты нам все про все расскажешь потом, — сказала миссис Мейсон.

— А сейчас пойди прими хорошую горячую ванну и переоденься к ужину.