Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

Но они живут ужасно далеко.

Они немного помолчали.

— Что вы имели в виду, когда сказали, что плакали не из-за того, о чем я подумал? — спросил наконец Чарли.

Она опять глянула на него подозрительно и с любопытством.

— Вы хотите сказать, что и вправду не знаете, кто я?

Я думала, ваш друг Саймон потому и послал за мной.

— Ничего он мне не говорил… сказал только, что с вами я не зря потрачу время.

— Я жена Робера Берже.

Вот почему меня взяли в Serail, хоть я и русская.

Это приятно возбуждает клиентов.

— Боюсь, я совершенный тупица, но, право, я не понимаю, о чем вы толкуете.

У Лидии вырвался короткий, резкий смешок.

— Такова слава.

Имя, которое у всех на устах, ничего не значит там, куда можно доехать за один день.

Робер Берже убил английского букмекера Тедди Джордана.

Его приговорили к пятнадцати годам каторжных работ.

Он в Сен-Лоране, во Французской Гвиане.

Сказала она это так буднично, что Чарли ушам своим не поверил.

Слова Лидии привели его в ужас, испугали, потрясли.

— Неужели вы правда не знали?

— Даю вам слово.

Сейчас, когда вы об этом заговорили, мне вспоминается, я читал об этом в английских газетах.

Это произвело изрядную сенсацию, ведь… ведь жертвой был англичанин, вот только я забыл имя… имя… вашего мужа.

— Во Франции это тоже произвело сенсацию.

Суд длился три дня.

Люди рвались туда.

Газеты отвели ему целиком первые полосы.

Все только об этом и говорили.

Да, была настоящая сенсация.

Вот тогда я впервые увидела вашего друга Саймона, во всяком случае он впервые увидел меня, он давал материалы об этом деле в свою газету, а я была в суде.

Захватывающий получился процесс, журналистам было на чем показать себя.

Попросите Саймона, пускай он вам расскажет.

Он гордится статьями, которые тогда написал.

Они были до того умные, отрывки из них перевели и напечатали во французских газетах.

Саймон очень на этом выдвинулся.

Чарли не знал, что сказать.

Он злился; это вполне в духе Саймона, — разыграть такую вот злую шутку и поставить приятеля в дурацкое положение.

— Для вас все это, наверно, было ужасно, — запинаясь, сказал он.

Лидия чуть повернулась, заглянула ему в глаза.

Чарли, чья жизнь всегда проходила в приятном окружении, никогда еще ни на одном лице не видел такого чудовищного отчаяния.

В лице Лидии сейчас не осталось почти ничего человеческого, оно скорее походило на одну из японских масок какие художник создает, чтобы выразить то или иное чувство.

Чарли бросило в дрожь.

До сих пор ради него Лидия почти все время говорила по-английски, лишь изредка переходя на французский, когда ей трудно было что-то выразить на непривычном языке, но теперь она совсем перешла на французский.

Протяжная русская интонация окрашивала ее речь обычной печалью и в то же время придавала словам какую-то нереальность.

Будто человек говорит во сне.

— Мы были женаты всего полгода.

Я ждала ребенка.

Может быть, именно это спасло Роберу жизнь.

Это и его молодость.

Ему был только двадцать один год.