Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

Думал, тебе будет в новинку переспать с женой известного убийцы.

И сказать по правде, мне казалось, ты можешь прийтись ей по вкусу.

Вот бы я тогда посмеялся.

У тебя ведь тот же тип, что у Берже, только ты куда красивей.

Чарли вдруг вспомнились слова Лидии, когда они ужинали вдвоем после полуночной мессы.

Теперь он понял, что она тогда имела в виду.

— Представь, она об этом догадалась.

Так что, боюсь, не придется тебе злорадствовать.

— С кануна Рождества, когда я вас оставил, ты все время был с ней?

— Да.

— Похоже, тебе это на пользу.

Ты отлично выглядишь.

Разве что малость побледнел.

Чарли пытался скрыть смущение.

Ему отнюдь не хотелось, чтобы Саймон узнал, что их отношения с Лидией были сугубо платонические.

У того это только вызвало бы язвительный смех.

Поведение Чарли Саймон счел бы чувствительностью, достойной одного лишь презрения.

— По-моему, это вовсе не забавно отправить меня с ней, не сказав, во что ты меня втравил, — сказал Чарли.

Лицо Саймона исказила кривая улыбка.

— Это отвечало моему чувству юмора.

Будет что рассказать родителям, когда вернешься.

Во всяком случае, тебе ворчать нет причины.

Все удалось как нельзя лучше.

Ольга знает свое дело и уж в этом смысле тебя ублажит на славу, вдобавок она не дура; много читала и разговаривает куда умней большинства женщин.

Она кой-чему тебя научит, мой милый.

Как по-твоему, она все так же влюблена в своего мужа?

— По-моему, да.

— Чудно устроен человек, ты не находишь?

Этот Берже жуткая дрянь.

Ты, наверно, уже знаешь, почему она в Serail?

Она хочет накопить денег, чтобы заплатить за его побег, и тогда поедет к нему в Бразилию.

Чарли огорчился.

Он поверил Лидии, будто она пошла в Serail, чтобы искупить грех Робера; идея эта, хоть и казалась нелепой, как ни странно, его тронула.

Мысль, что Лидия ему солгала, потрясла его.

Если Саймон говорит правду, Лидия его попросту дурачила.

— Знаешь, я писал об этом процессе в нашей газете, — продолжал Саймон.

— В Англии статья произвела сенсацию, ведь этот малый, которого убил Берже, был англичанин, и газета не пожалела места.

Мне повезло; во Франции я прежде не бывал на процессах об убийстве, а очень хотел на такое поглядеть.

В Олд-Бейли я был, и мне любопытно было сравнить, как ведут такие дела французы и мы.

Я написал о процессе очень подробный отчет, у меня он есть, если хочешь, дам почитать.

— Да, я прочел бы.

— Во Франции это убийство наделало шуму.

Понимаешь, Робер Берже не бандит, ничего похожего.

Он не из простых.

Родители его порядочные люди.

Он образован, вполне прилично говорит по-английски.

Одна газета назвала его джентльменом-гангстером, и прозвище привилось; история захватила воображение публики, и он стал знаменитостью.

К тому же он на свой лад красив, молод, ему всего двадцать два, как же им не заинтересоваться.

Женщины прямо с ума посходили.

Господи, в суд было не протолкаться!