Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

Чарли подозвал официанта и заказал бутылку шампанского, но тут же, поглядев на шестерых соседей по столу, распорядился по-другому:

— Две бутылки и стаканы.

Может быть, дамы и господа не откажутся выпить с нами.

Публика с благодарностью приняла предложение.

Принесли шампанское, Чарли наполнил стаканы, передал по кругу.

Все чокались, не скупились на заздравные тосты.

— Vive l'Entente Cordiale!

— A nos allies!

Все развеселились, исполнились дружелюбия.

Чарли блаженствовал.

Но он ведь пришел танцевать, и когда вновь заиграл оркестр, он поднял Лидию из-за стола.

Скоро танцевало уже много пар, и он заметил, сколько любопытных взглядов обращено на Лидию; должно быть, всей честной компании стало известно, кто она такая; для этих молодчиков и их подружек она представляла особый интерес, отчего Чарли почувствовал себя не в своей тарелке Лидия же, казалось, даже не замечала их взглядов.

Вскоре хозяин тронул ее за плечо.

— Мне надо сказать вам словечко, — шепнул он.

Лидия высвободилась из рук Чарли и, отойдя с толстяком в сторону, стала его слушать.

Чарли видел, что она испугана.

Тот, похоже, кого-то хотел ей показать — Чарли видел, она повернула голову, но за теснящимися танцующими парами ей ничего не удалось увидеть, и она прошла за хозяином в другой конец подвала.

Казалось, она совсем забыла про Чарли.

Слегка раздосадованный, он вернулся к столу.

Там удобно расположившиеся две пары попивали его шампанское, они сердечно его приветствовали.

Все уже держались без церемонии и спросили, куда он подевал свою подружку.

Он рассказал, что произошло.

Один из мужчин был невысокий крепыш с красной физиономией и роскошными усами.

Ворот распахнут, видна густо заросшая волосами грудь, да еще из-за удушающей жары он снял пиджак, закатал рукава рубашки, и оказалось, выше локтя руки сплошь в татуировке.

С ним сидела девица, должно быть, лет на двадцать его моложе.

Ее гладко прилизанные черные волосы были разделены посредине пробором и собраны на затылке в узел, лицо — точно белая маска — густо напудрено, губы ярко накрашены, щедро подведены глаза.

Крепыш подтолкнул ее локтем:

— Слышь, а чего б тебе не станцевать с англичанином?

Ты ж пила его игристое, верно я говорю?

— Я не против, — сказала она.

Танцуя, она так и льнула к Чарли.

Она была сильно надушена, но не настолько, чтобы не чувствовалось, что за ужином она ела что-то изрядно сдобренное чесноком.

Она зазывно улыбалась Чарли.

— До чего ж, видать, погряз в пороке наш красавчик-англичанин, — ворковала девица, извиваясь всем своим гибким телом, в черном, но пыльном бархатном платье.

— Почему вы так думаете? — улыбался Чарли.

— Быть с женой Берже — это разве не порок?

— Она моя сестра, — весело отозвался Чарли.

Девица сочла это верхом остроумия и, когда оркестр умолк и они вернулись к столу, повторила его слова в компании.

Такой ответ всех позабавил, и волосатый крепыш шлепнул Чарли по спине.

— Farceur, va.

Чарли вполне устраивало, что его принимают за шутника.

Успех был приятен.

Он понимал, что как любовник жены знаменитого убийцы он тут и сам вроде важной персоны.

Они подбивали его прийти еще разок.

— Только приходите один, — сказала девица, с которой он перед тем танцевал.

— Мы подберем вам девчонку.

На кой вам якшаться с этими русскими?

Французское вино — вот вам что надо.

Чарли заказал еще бутылку шампанского.

Он ничуть не пьянел, но был весел.