Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

В иные мгновенья была в нем своего рода мучительная красота, не красота черт, но красота беспокойного, чего-то взыскующего духа.

Тревожное чувство вызывала его улыбка, в ней не было веселья, она походила скорей на язвительную гримасу, а когда он смеялся, лицо страдальчески искажалось, словно от острой боли.

Голос был высокий и, казалось, не вполне ему подчинялся, а в минуты волнения нередко становился визгливым.

Чарли подавил естественный порыв кинуться навстречу другу, со свойственной его счастливой натуре непосредственностью горячо пожать руку, и встретил его сдержанно.

Услышав стук в дверь, крикнул «войдите» и продолжал шлифовать ногти.

А Саймон даже не протянул ему руку.

Лишь кивнул, будто они уже сегодня виделись.

— Привет! — сказал он.

— Комната хорошая?

— О да.

Гостиница, пожалуй, роскошней, чем я ожидал.

— Она удобная. И можно кого угодно привести.

Я помираю с голоду.

Пойдем пообедаем?

— Хорошо.

— Давай пойдем в «Купель».

Они прошли наверх, сели напротив друг друга за столик и заказали обед.

Саймон окинул Чарли оценивающим взглядом.

— Я смотрю, ты все такой же красавчик, Чарли, — сказал он, криво усмехнувшись.

— К счастью, для меня красота не главное.

Чарли слегка робел.

Время разрушило прежнюю многолетнюю близость, так, по крайней мере, он чувствовал сейчас.

Он хорошо умел слушать, научился этому с раннего детства, бывало, он охотно сидел и молча слушал, когда Саймон красноречиво и путано изливал ему свои мысли.

Чарли всегда бескорыстно им восхищался; он считал Саймона гением, и ему казалась вполне естественной роль второй скрипки.

Он был привязан к Саймону, ведь тот совсем один на свете и никто особенно его не жаловал, тогда как сам он живет в любящей семье и в достатке; и ему приятно было, что Саймон, почти ко всем равнодушный, к нему привязан.

Саймон часто бывал ожесточенным, язвительным, а вот с ним мог быть на удивленье мягок.

В одну из редких минут откровенности Саймон сказал ему, что он, Чарли, единственный человек, который хоть что-то для него значит.

А вот сейчас Чарли с огорчением почувствовал, что между ними выросла перегородка.

Беспокойный взгляд Саймона перебегал с его лица на руки, застыв на миг на его новом костюме, потом устремлялся на воротничок и галстук; он чувствовал, что Саймон не предается ему, как только ему и предавался в былые времена, он закрыт, держится недоброжелательно и отчужденно; казалось, он присматривается к нему как к незнакомому, пытается понять, что перед ним за человек.

Чарли стало не по себе, сердце его сжалось.

— Как тебе нравится быть дельцом? — спросил Саймон.

Чарли слегка покраснел.

После всех их бесед в прошлом он был готов к тому, что Саймон его высмеет, раз он в конце концов уступил желанию отца, но слишком он был честен и не мог утаить правду.

— Нравится куда больше, чем я ожидал.

Работа оказалась очень интересная и не слишком трудная.

Остается вдоволь свободного времени.

— По-моему, ты поступил вполне разумно, — к его удивлению, сказал Саймон.

— Чего ради было становиться живописцем или пианистом?

В мире и так избыток искусства.

Да и вообще искусство это — сущий вздор.

— Ох, Саймон!

— Ты все еще веришь в якобы истинную увлеченность искусством твоих высокочтимых родителей.

Пора повзрослеть, Чарли.

Искусство!

Это лишь забавное развлечение для праздных богачей.

В нашем мире, в мире, в котором мы живем, для подобной чепухи нет времени.

— По-моему…

— Знаю я, что по-твоему. По-твоему, оно несет красоту, придает смысл существованию. По-твоему, оно утешает уставших и удрученных и вдохновляет на более благородную и полную жизнь.

Чушь!

В будущем нам, возможно, опять понадобится искусство, но не для тебя, а для народа.