Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Рождественские каникулы (1939)

Приостановить аудио

Сейчас она совсем как ребенок, и на лице по-детски безысходное отчаяние, ведь ребенок не знает, что горе пройдет, как проходит все остальное.

У Чарли перехватило дыхание.

Было нестерпимо видеть спящую такой несчастной и его захлестнула жалость, напрочь смывая и страсть, и желание.

Весь день Лидия была весела, приветлива, охотно поддерживала разговор, и ему казалось, ее хотя бы ненадолго отпустила боль, которая, он сознавал, затаилась в глубине ее души; но во сне боль вернулась, и как же хорошо он понимал, что за горькие сны ее мучат.

Он глубоко вздохнул.

Но спать уже совсем не хотелось, о том, чтобы опять лечь в постель, и думать было тошно.

Чарли повернул абажур так, чтобы свет не беспокоил Лидию, и, подойдя к столу, набил и разжег трубку.

Потом отодвинул тяжелую занавесь на окне, сел и посмотрел во двор.

Двор был темный, светилось лишь одно окно, и это выглядело зловеще.

Быть может, там кто-то болен или просто вот так же не может уснуть и невесело размышляет над запутанностью жизни.

А может, мужчина привел к себе женщину, и, утолив страсть, они довольные лежат в объятиях друг друга.

Чарли закурил.

Он был угнетен и подавлен.

Ни о чем не думалось.

И наконец он опять лег и уснул.

9

Проснулся он оттого, что горничная внесла утренний кофе.

В первую минуту он забыл все, что было ночью.

— До чего же крепко я спал, — сказал он, протирая глаза.

— Прошу прощенья, но уже половина одиннадцатого, а в половине двенадцатого у меня деловая встреча, — отозвалась Лидия.

— Ну что вы.

Сегодня мой последний день в Париже, глупо было бы его проспать.

Горничная принесла два завтрака на одном подносе, и Лидия велела отдать его Чарли.

А сама надела халат, села в изножье его кровати и прислонилась к спинке.

Налила кофе, разрезала пополам булочку и намазала его половинку маслом.

— Я смотрела на вас спящего, — сказала она.

— Вы так славно спите, будто зверек или ребенок, так глубоко, покойно, отдыхаешь, даже просто глядя на вас.

И тут он вспомнил.

— Боюсь, вы не очень хорошо провели ночь.

— Еще как хорошо.

Спала как убитая.

Понимаете я отчаянно устала.

Вот за что я вам особенно благодарна — мне чудесно спалось все эти ночи.

Меня ужасно мучают сны.

А здесь мне ни разу ничего не снилось, я спала совсем спокойно.

А ведь я думала, мне уже никогда так не спать.

Чарли знал, прошлая ночь не обошлась без снов, и знал что за сны ей снились.

Она их не помнила.

Он избегал на нее смотреть.

И неприятно, и страшно, и жутко было думать, что, когда человек погружается в бессознательное состояние, его живая, мучительная жизнь может продолжаться, жизнь настолько реальная, что слезы текут ручьями и гримаса горя искажает рот, и, однако, проснувшись, он ничего не помнит.

Чарли поежился от внезапно мелькнувшей мысли.

Он не сумел бы точно ее выразить, а если бы это удалось, пожалуй, спросил бы себя:

— Кто же мы в сущности такие?

Что мы знаем о себе?

А бессознательная наша жизнь, она что, не такая подлинная, как та, которой мы живем наяву?

Очень странно и сложно все это.

Похоже, жизнь совсем не так проста, как казалось прежде, похоже, у людей, которых, как мы полагали, мы хорошо знаем, есть тайны, о существовании которых они и сами не ведают.

Чарли внезапно подумалось, что люди беспредельно загадочны.

Одно несомненно, ты ни о ком ничего не знаешь.

— Что у вас за встреча? — спросил он скорее не из любопытства, а просто чтобы что-то сказать.