Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

– Энцефалит – это вирус, который поражает мозг, – медленно начал доктор. – Через четыре-пять дней ее начнут мучить страшные приступы лихорадки, во время которых вирус будет разрушать мозг.

И только по окончании приступов можно будет точно определить, насколько тяжело ее состояние.

– Вы имеете в виду, что она лишится рассудка? – глаза Элен расширились от ужаса.

– Не знаю, – ответил доктор, – возможны различные формы.

Может быть, у нее полностью парализует память, когда она не сможет вспомнить даже своего имени.

Последствия этой болезни определяются степенью поражения мозга.

Элен охватил страх, она побледнела.

– Дышите глубже, – сказал доктор, – и выпейте воды.

Она выполнила его указания, и бледность постепенно прошла.

– Но разве нельзя что-нибудь сделать?

Хоть что-нибудь?

– Мы делаем все, что в наших силах, но мы очень мало знаем об этой болезни, о том, каков ее механизм.

Предполагается, что в тропических странах ее переносят насекомые и заражение вызывается их укусами.

Но в Америке и в других странах отмечаются случаи заражения этой болезнью без каких-либо видимых причин.

– Мы только три месяца назад вернулись из Африки, где снимали фильм, – сказала Элен.

– Я знаю, – ответил доктор, – мисс Марлоу говорила мне об этом.

Тогда-то у меня впервые и закралось подозрение.

– Но ведь больше никто не заболел, а мы все жили в течение трех месяцев в одинаковых условиях.

Доктор пожал плечами.

– Я же объяснил, что мы не знаем точно, чем вызывается эта болезнь.

– И почему это случилось не со мной?

Она обязательно должна жить!

Доктор перегнулся через стол и взял Элен за руку.

– Как много раз в жизни я стихал подобный вопрос, но с тех пор, как услышал его впервые, не приблизился к ответу ни на йоту.

– Как вы думаете, ей следует сказать об этом?

Глаза доктора снова засверкали за стеклами очков.

– А что это даст?

Оставим ее наедине с мечтами. * * *

Рина услышала за дверью приглушенные голоса.

Она так устала, ослабла и устала. Все вокруг казалось мягким, окутанным дымкой.

Интересно, увидит ли она снова тот сон, который только что пришел ей на память.

Да, вот он. Ей снова стало хорошо.

Она мягко погружалась в него, все дальше и дальше.

Она улыбнулась и прижалась щекой к подушке.

Теперь она была во власти сна – сна о смерти, который она видела, когда еще была маленькой девочкой.

2.

В тени огромных старых яблонь было холодно.

Рина сидела на траве, рассаживая кукол вокруг деревянной доски, изображавшей стол.

– Послушай, Сюзи, – обратилась она к маленькой темноволосой кукле, – надо есть спокойно, а не хватать пищу. – Черные немигающие глаза куклы уставились на нее. – Ох, Сюзи, ты опять испачкала все платье, и мне надо снова переодевать тебя.

Рина быстро раздела куклу и принялась стирать ее платье в воображаемой ванне, а потом гладить.

– Больше не пачкайся, – сердито побранила она куклу. – А тебе понравился завтрак, Мэри? – обратилась она к другой кукле, – чтобы вырасти большой и здоровой, надо съедать все до конца.

Иногда Рина бросала взгляд на большой дом.

Она была рада, что ее оставили одну – ведь это случалось нечасто, обычно кто-то из слуг звал ее в дом.

Потом мама ругала ее и говорила, что ей надо играть не во дворе, а рядом с кухней, в дальнем конце дома.

Но она не любила бывать в кухне – там всегда было жарко и не было травы, одна только грязь.

Кроме того, кухня находилась рядом с конюшнями, и оттуда доносился запах лошадей.

Рина не понимала, почему мама так волнуется.

Вот мистер и миссис Марлоу ничего ей не говорили, когда заставали играющей во дворе.

Один раз мистер Марлоу даже взял ее на руки и стал подбрасывать в воздух и своими усами защекотал ее почти до истерики.

Когда же она вернулась с улицы, мама отругала ее и велела отправляться в комнату и не выходить оттуда весь день.