Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

Служанка покачала головой.

– Он никого не найдет, мадам, – уверенно сказала она. – Я часто слышала, как она говорила, что у нее нет родственников. – Глаза ее наполнились слезами. – Ох, бедное, бедное дитя, теперь ей предстоит отправиться в приют.

Миссис Марлоу почувствовала, как к горлу подступил комок.

Она посмотрела на Рину, мирно посапывающую в кровати.

На глаза ее навернулись слезы.

– Не плачь, Молли, – строго сказала она. – Я уверена, что девочка не попадет в приют.

Мистер Марлоу отыщет ее семью.

– А если нет?

– Тогда мы что-нибудь придумаем.

Миссис Марлоу повернулась и быстро вышла в узкий коридор.

Позади послышалось шарканье ног.

Она оглянулась.

– Поаккуратнее, ребята, – услышала она голос Питера.

Затем из дверей показалась его спина.

Миссис Марлоу прижалась к стене, давая парням пройти.

– Извините, мадам, – сказал Питер. – Как это все печально.

Они прошли мимо, распространяя в воздухе легкий, но безошибочно узнаваемый запах пива.

Миссис Марлоу засомневалась, правильно ли она сделала, предложив мужу разрешить использовать помещение над конюшней.

Поминки могли превратиться в пьянку.

Она стояла и слушала звук тяжелых шагов по лестнице, когда уносили Берту Остерлааг, родившуюся в маленькой рыбацкой деревеньке в Финляндии и нашедшую последнее пристанище в чужой церкви и в чужой земле.

3.

Войдя в дверь, Гаррисон Марлоу увидел головку жены, склонившуюся над вышиванием.

Он тихонько прошел через комнату, подкрался сзади к жене и, наклонившись, быстро поцеловал ее в щеку.

Жена вспыхнула и пролепетала своим восхитительным голоском:

– Ох, Гарри!

А если увидят слуги?

– Сегодня не увидят, – рассмеялся он. – Они заняты своей вечеринкой.

– Ты же знаешь, что это не вечеринка. – В голосе жены послышалась укоризна.

Гарри обошел кресло и остановился перед ней, улыбаясь.

– Конечно, они это так не называют, но ирландцы из всего устраивают вечеринку. – Он подошел к буфету. – Выпьешь немного хереса перед обедом?

– Сегодня я бы выпила мартини, если ты не возражаешь, дорогой.

Слегка удивленный, Гарри повернулся к Джеральдине.

Когда они проводили медовый месяц в Европе, один бармен в Париже познакомил их с этим новым напитком, и с тех пор это стало как бы условным знаком между ними.

– Конечно, дорогая. – Гарри потянул за шнурок звонка, в дверях появилась Мэри. – Мэри, принеси, пожалуйста, несколько кусочков льда.

Девушка кивнула и исчезла.

Гарри вернулся к буфету, достал бутылку джина, бутылку французского вермута и маленькую бутылочку с настойкой из горького апельсина.

Пользуясь мерным стаканчиком, он влил в шейкер три порции джина и одну порцию вермута.

Затем добавил четыре капли настойки.

Лед уже стоял на буфете, и он до краев наполнил им шейкер, затем осторожно закрыл крышку и стал энергично встряхивать сосуд.

Наконец напиток был готов.

Он открутил крышку и разлил содержимое шейкера по стаканам.

Потом бросил в каждый стакан по зеленой оливке и с одобрением посмотрел на свою работу.

Стаканы были налиты ровно до краев, одной каплей больше – и польется через край, одной каплей меньше – и стакан будет неполным.

Джеральдина Марлоу поднесла стакан к губам и восхищенно воскликнула:

– Великолепно.

– Спасибо, – Гарри поднял свой стакан. – Твое здоровье, дорогая.

Поставив стакан на стол, он с любопытством посмотрел на жену.

Возможно, это и правда, что женщина расцветает с возрастом и ее желание усиливается.

Гарри прикинул в уме: если ему тридцать четыре, то Джеральдине тридцать один.

Они были женаты семь лет и, за исключением медового месяца, вели строго размеренную половую жизнь.