Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

И вот теперь второй раз меньше чем за неделю.

Наверное, действительно с возрастом желание усиливается.

Если это так, то очень хорошо.

Гарри любил свою жену и захаживал в публичный дом на Южной улице только потому, что не хотел обладать ею против ее желания.

Он снова поднес стакан к губам.

– Ты разузнал что-нибудь о семье Берты? – спросила жена.

Гаррисон покачал головой.

– Здесь у нее нет родственников, возможно, они в Европе. Никто даже не знает, из какого города она приехала.

Джеральдина задумчиво посмотрела на свой стакан.

– Как это ужасно, – тихо сказала она. – Что же теперь будет с ребенком?

Гарри пожал плечами.

– Не знаю, наверное, следует сообщить властям, и ее заберут в сиротский приют.

– Мы не можем допустить этого, – непроизвольно вырвалось у Джеральдины.

Гаррисон удивленно посмотрел на жену.

– Почему?

А что мы еще можем сделать?

– А почему не оставить ее здесь?

– Потому что существуют определенные законы.

Осиротевший ребенок не имущество, и ты не можешь оставить ее у себя только потому, что так ей будет лучше.

– Но ты можешь поговорить в муниципалитете, – сказала Джеральдина. – Думаю, они предпочтут, чтобы она осталась здесь, чем брать на себя заботу о ней.

– Не знаю, – ответил Гарри. – Возможно, они захотят, чтобы мы в этом случае удочерили ее.

– Какая прекрасная идея, Гарри. – Джеральдина улыбнулась, встала из кресла и подошла к мужу. – Как это я сама не догадалась?

– О чем не догадалась?

– О том, чтобы удочерить Рину.

Я так горжусь тобой, ты такой умный, уже все продумал. – Гарри молча уставился на жену.

Джеральдина обняла его за шею. – Ведь ты всегда хотел, чтобы у нас в доме была маленькая девочка, разве нет?

И наш малыш будет рад иметь сестренку.

Гарри почувствовал мягкое прикосновение жены, и его захлестнула жаркая волна.

Джеральдина быстро поцеловала его в губы и сразу отвернула лицо в сторону, ощутив его мгновенную ответную реакцию.

– Я слишком взволнованна, – сказала она, положив голову на плечо мужа. – Как ты смотришь на то, чтобы выпить еще по одному мартини? * * *

Щегольски одетый, Джим Калахан стоял посередине своего кабинета, разглядывая посетителей.

Он в задумчивости погладил подбородок.

– Не знаю, – медленно произнес он, – ваша просьба непростая.

– Но, безусловно, господин мэр, вы можете ее выполнить, – быстро сказала Джеральдина Марлоу. – Это не так просто, как вы думаете. – Мэр покачал головой. – Вы забываете, что церковь тоже должна сказать свое слово.

Ведь ее мать была католичкой, а брать ребенка католички в протестантскую семью непозволительно.

Во всяком случае, в Бостоне.

Церковь не согласится на это.

Миссис Марлоу обернулась и растерянно посмотрела на мужа.

Впервые у него не было ничего общего с тем милым молоденьким выпускником Гарварда, за которого она вышла замуж.

Когда он заговорил, в его голосе зазвучали такие сила и настойчивость, которых она никогда не слышала ранее.

– Церкви еще более не понравится, если я докажу, что ее мать вовсе не была католичкой.

Они будут выглядеть глупцами, не так ли?

– А у вас есть такие доказательства? – обернулся к Гаррисону Марлоу мэр.

– Да, есть, – ответил тот, доставая из кармана документы. – Это паспорт матери и свидетельство о рождении ребенка.

Из них ясно, что обе они протестантской веры.

Калахан взял бумаги и принялся внимательно их изучать.

– Почему же вы, зная об этом, не остановили священника?

– Я только сегодня их получил, а отец Нолан совершил обряд вчера вечером.

Да и какое значение это имеет для бедной женщины?

Ее похоронили по христианскому обычаю.