Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

– Нет? – засмеялся парень, поднимая ремень. – Не пудри мне мозги, я ведь вижу.

Сначала Клод не понял, что он имеет в виду, но, взглянув на себя, оторопел от пришедшей в голову сумасшедшей мысли.

Если бы Рина видела его сейчас, она поняла бы, что он мужчина.

Ремень хлестнул его по спине, и тело отозвалось на боль дрожью.

– Хватит, – заскулил он, – пожалуйста, не бей меня больше. * * *

Клод с трудом поднялся с пола и огляделся.

Парень уже ушел, прихватив все деньги, которые были у Клода дома.

Он медленно встал под душ и открыл горячую воду.

Он почувствовал, как силы возвращаются к нему.

Какая страшная вещь произошла с ним, подумал Клод, вспомнив унижения, которые ему пришлось перенести.

Если бы он был сильнее, то показал бы этому негодяю.

Клод почувствовал возбуждение, представив, как он вырывает ремень из рук парня и хлещет его до крови.

Он ощутил уверенность в себе.

И вдруг осознал всю правду.

– О, нет! – закричал он, поняв суть происшедшего.

То, что всегда говорили о нем, было правдой.

Он единственный не понимал этого, пока его собственное тело не предало его.

В нем вспыхнула ненависть к себе.

Не выключая воду, Клод подошел к туалетному столику, открыл аптечку и достал старую опасную бритву, которой всегда пользовался с тех пор, как начал бриться, – бритву, которая свидетельствовала о его мужском звании.

В припадке бешеной ненависти он резко полоснул себя бритвой.

Если ему не суждено быть мужчиной, то, по крайней мере, в его силах превратить себя в женщину.

Клод снова и снова полосовал тело бритвой, пока обессиленный не рухнул на пол.

– Проклинаю тебя, – зарыдал он, – проклинаю тебя, мама.

Это были его последние слова.

20.

Дэвид Вулф стоял в дверях ванной, ощущая подступающую к горлу тошноту.

Кровь была повсюду: на бело-голубом кафеле на полу и стенах, на белой ванне, на раковине и унитазе.

Трудно было поверить, что всего полчаса назад дверь в его кабинете открылась и вошел дядя с налитым кровью лицом, как всегда бывало, когда он сильно расстраивался.

– Поезжай домой к Рине Марлоу, – сказал Берни Норман. – Только что позвонили из полицейского участка из Беверли-Хиллз. Данбар покончил жизнь самоубийством.

И убедись, что ее охраняют.

Я не хочу потерять два миллиона.

По пути Дэвид прихватил с собой начальника охраны студии Гарри Ричардса.

В прошлом Гарри был сержантом полиции, и у него сохранились дружеские отношения с бывшими коллегами.

Они поехали самой короткой дорогой и через двадцать минут были возле дома Рины.

Два санитара в белых халатах уложили израненное тело Данбара на носилки и, накрыв его белой простыней, двинулись к выходу.

Дэвид посторонился, пропуская их.

Он закурил, и тут из вестибюля внизу раздался страшный крик.

Дэвид поспешил к дверям, недоумевая, каким образом Рине удалось сбежать от врачей.

Но когда он взглянул вниз, то увидел, что это была не Рина, а мать Данбара, пытавшаяся вырваться из рук двух дюжих полицейских.

– Мое дитя, – кричала она, в то время, как санитары проносили мимо нее носилки, – дайте мне увидеть мое дитя!

Санитары, не обращая на нее внимания, прошествовали со своим грузом к входным дверям.

Когда двери открылись, Дэвид увидел толпу репортеров.

Он начал спускаться по лестнице. Мать Данбара снова закричала.

Она почти вырвалась из рук полицейских и ухватилась за перила.

– Ты убила моего сына, ты, дрянь! – кричала она.

Казалось, ее высокий пронзительный голос заполнил весь дом. – Ты убила его, когда узнала, что он возвращается ко мне. – Наконец она окончательно высвободилась и рванулась вверх по лестнице.

– Уберите отсюда эту полоумную старуху, – раздался голос позади Дэвида.

Он обернулся. – Наверху лестницы стояла Элен, лицо ее было свирепым. – Уберите ее, – повторила она. – У доктора и так полно забот с Риной, не хватает еще воплей этой сумасшедшей старой суки.

Дэвид встретился взглядом с Ричардсом и кивнул ему.

Ричардс быстро подошел к одному из полицейских и что-то прошептал ему на ухо.