Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

Он обернулся ко мне.

– Спорим на десять долларов, что я собью фуражку с генерала с первого захода?

После некоторого замешательства он улыбнулся.

– Спорим.

Самолет набрал высоту и спикировал на аэродром, пролетев всего в нескольких метрах над взлётной полосой.

Я успел заметить изумленные лица наблюдавших за нами военных, когда машина, пролетев над их головами, свечой взмыла ввысь.

Оглянувшись, я увидел, как капитан побежал за фуражкой генерала, которую сорвало у него с головы воздушным потоком.

Я снова тронул Форрестера за плечо.

Он смеялся так, что выступили слезы.

Самолет приземлился очень мягко, как голубь на голубятню.

Я отодвинул колпак, и мы выбрались наружу.

Я взглянул на Форрестера.

На лице его опять появилась бесстрастная маска.

Генерал был уже в фуражке.

– Ну, Форрестер, – строго спросил он, – что скажете?

– Без сомнения, сэр, это лучший истребитель на сегодняшний день, – сказал подполковник ровным спокойным голосом, глядя в глаза своему начальнику. – Думаю, сэр, что надо немедленно приступить к испытаниям, чтобы подтвердить мою точку зрения.

– Думаете? – холодно спросил генерал.

– Уверен, сэр, – без нажима ответил Форрестер.

– Но надо учитывать все факторы, Форрестер.

Вы имеете представление, сколько может стоить этот самолет?

– Нет, сэр. В мои обязанности входит только оценка его летно-технических характеристик.

– А мои обязанности гораздо шире, – сказал генерал. – Вы должны помнить, что мы действуем в рамках строгого бюджета.

– Да, сэр.

– Не забывайте об этом.

Если я буду потакать лишь желаниям летчиков, то денег едва хватит, чтобы содержать армию в течение месяца.

– Да, сэр, – Форрестер побледнел.

Я взглянул на бравого летчика и задумался, почему он стоят навытяжку перед этим олухом и выслушивает его.

В этом не было никакого смысла.

Ведь с его именем и заслугами он мог уйти из армии и зарабатывать в двадцать раз больше, работая в какой-нибудь гражданской авиакомпании.

Генерал повернулся к Моррису.

– Ну, мистер Моррис, – его голос звучал почти весело, – с кем мы можем поговорить о цене этого самолета?

– С мистером Кордом, сэр.

– Отлично! – рявкнул генерал. – Пойдемте в офис и позвоним ему.

– В этом нет необходимости, генерал, – быстро сказал я. – Мы можем поговорить прямо здесь.

Генерал уставился на меня, затем его губы растянулись в подобие широкой улыбки.

– Не обижайся, сынок.

У меня плохая память на имена.

– Все в порядке, генерал.

– Мы с твоим отцом старые друзья, – сказал он. – Еще с прошлой войны. Я много закупил у него для армии, и если ты не возражаешь, то мне хотелось бы обсудить этот вопрос с ним.

Во имя нашей старой дружбы.

Не говоря уже о том, что нынешняя сделка может оказаться грандиозной и твой отец предпочтет сам заняться ею.

Я чувствовал, что бледнею, но заставил себя сдержаться.

Как долго еще будет надо мной витать тень отца?

Мой голос показался мне неестественно спокойным.

– Я тоже так думаю, генерал, но боюсь, что вам все же придется иметь дело со мной. С отцом вы поговорить не сможете.

– Почему? – в голосе генерала появился холодок.

– Мой отец уже десять лет как в могиле, – ответил я и направился к ангару.

2.

Я вошел в небольшую комнату в задней части ангара, которая служила Моррису кабинетом, закрыл дверь и достал из стола бутылку виски, которая всегда хранилась там для меня.

Плеснул виски в бумажный стаканчик и залпом выпил.