Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

Я отправился в гостиную.

Робер был для меня больше чем друг, он был для меня ангелом-хранителем.

Не знаю, что бы я делал без Робера после смерти Рины.

Тогда я вернулся в Рино из Нью-Йорка совершенно разбитым.

Я ничего не хотел делать, только пить и забываться.

Я устал от людей.

Меня все время преследовала мысль об отце.

Ведь это его женщина, которую я хотел, ведь это его женщина, которая умерла.

Так почему я плачу?

Почему я так опустошен?

Однажды утром я проснулся на грязном дворе позади домика для слуг, в котором жил раньше Невада, и увидел склонившегося надо мной Робера.

Прислонившись к стене, я с трудом вспомнил, что сидел здесь вчера вечером с бутылкой виски. Повернув голову, я увидел рядом с собой пустую бутылку.

Пытаясь поддержать тело, я уперся руками в грязь.

Голова трещала, рот пересох. Когда я сделал попытку подняться, то обнаружил, что у меня совсем нет сил.

Я почувствовал, как Робер обхватил меня и поставил на ноги.

Мы медленно побрели через двор.

– Спасибо, – сказал я, облокачиваясь на него. – Мне надо выпить, и я буду в порядке.

Его слова прозвучали настолько тихо, что в первый момент я подумал, что они мне просто послышались:

– Больше ни капли виски, мистер Корд.

– Что ты сказал? – спросил я, заглядывая ему в лицо.

Его большие глаза ничего не выражали.

– Больше ни капли виски, мистер Корд, – повторил он. – Думаю, что вам пора остановиться.

Во мне поднялась злоба, придавшая мне силы.

Я отстранился от Робера.

– Да кто ты такой, черт возьми, – закричал я. – Если мне хочется выпить, то я выпью.

Он покачал головой.

– Больше ни капли виски.

Вы уже не маленький мальчик и не смеете прятать голову в бутылку каждый раз, когда у вас бывают неприятности.

Некоторое время я смотрел на него не в силах выговорить ни слова.

Злоба поднималась во мне холодными волнами.

– Ты уволен, – заорал я. – Ни один черномазый сукин сын не будет командовать мной.

Я повернулся и побрел к дому, но остановился, почувствовав на плече его руку.

Лицо его было печальным.

– Извините, мистер Корд, – сказал он.

– Не надо извиняться, Робер.

– Я извиняюсь не за свои слова, мистер Корд, – проговорил он тихо.

Я увидел, что его громадный, похожий на молот кулак приближается ко мне.

Я попытался уклониться, но тело не слушалось меня, и я погрузился в темноту.

Когда я снова очнулся, то обнаружил, что лежу в кровати, накрытый чистыми простынями.

В камине горел огонь.

Повернув голову, я увидел Робера, сидящего в кресле рядом с кроватью.

На столике перед ним стояла небольшая тарелка.

– Я принес вам горячий суп, – сказал он, встретившись со мной взглядом.

– Почему ты привез меня сюда?

– Горный воздух будет вам полезен.

– Я не хочу здесь оставаться, – сказал я, приподнимаясь. – С меня хватит этой хижины еще с прошлого раза, когда я проводил здесь медовый месяц.

Большая рука Робера прижала меня к подушке.

– Вы останетесь здесь, – тихо сказал он, взял тарелку, зачерпнул ложку супа и протянул мне: – Ешьте.

В его голосе прозвучали такие властные нотки, что, не успев осознать этого, я непроизвольно раскрыл рот.

Горячий суп обжег горло, я отодвинул его руку.