Гарольд Роббинс Во весь экран Саквояжники (1961)

Приостановить аудио

Я спрятался от жаркого солнца под защиту своего заветного камня.

Но теперь я уже не чувствовал себя так уютно в его тени, свет просачивался под него, не спасал даже непрерывный теперь поток холодной крови.

Казалось, что камень становится все меньше и меньше, тогда как солнце все больше и больше.

Я попытался сжаться и спрятаться под сморщившуюся поверхность камня, но мне это не удалось.

Вскоре он совсем исчез, а солнце становилось все ярче и ярче.

Ярче и ярче.

Я открыл глаза, и в них ударил яркий луч света.

Я зажмурился, и луч переместился, теперь он был позади меня.

Я лежал на столе в белой комнате, а рядом со мной стоял мужчина в белом халате и белой шапочке.

Свет отразился от маленького круглого зеркальца, которое он держал перед глазами, разглядывая меня.

Я увидел на его лице легкую щетину, губы его были крепко сжаты.

– Боже мой, – раздался голос позади него. – У него не лицо, а сплошное месиво, там, наверное, сотня осколков.

Я заморгал и увидел еще одну человеческую фигуру.

– Замолчите, разве вы не видите, что он проснулся?

Я попытался поднять голову, но легкие быстрые руки легли мне на плечи и снова прижали меня к подушке.

Теперь ее лицо было прямо надо мной. В нем было столько милосердия и сочувствия, сколько никогда не бывало в моем лице.

– Дженни!

Держа меня за плечи, она обратилась к кому-то, стоящему в изголовье.

– Позвоните доктору Розе Штрассмер в центральную больницу Лос-Анджелеса или в клинику Колтона в Санта-Моника.

Скажите ей, что Джонас Корд попал в серьезную аварию, пусть немедленно приезжает.

– Хорошо, сестра Томас, – раздался за моей головой голос молоденькой девушки, а потом послышались ее торопливые удаляющиеся шаги.

Снова почувствовав боль в боку и в ноге, я стиснул зубы.

Эта боль буквально выдавливала слезы из моих глаз.

Я на секунду закрыл глаза, потом снова открыл их и посмотрел на нее.

– Дженни! – прошептал я. – Дженни! Прости меня.

– Все в порядке, Джонас, – прошептала она в ответ.

Ее руки скользнули под простыню, которой я был накрыт, и я почувствовал резкий укол. – Помолчи, сейчас уже все в порядке.

Я благодарно улыбнулся и погрузился в сон, недоумевая, почему роскошные волосы Дженни спрятаны под этим странным белым покрывалом.

6.

В мое окно уже начали пробиваться первые лучи утреннего солнца, а с улицы все еще доносился шум праздника.

Даже эта, обычно тихая часть Хиллкрест-Драйв, где располагалась больница, искрилась радостью и весельем.

Со стороны морской базы доносились звуки корабельного салюта.

Праздник продолжался всю ночь, а начался он ранним вечером, когда пришла весть о капитуляции Японии.

Война закончилась.

Теперь я понял, на что намекал мне Отто Штрассмер.

Из газет и радио, расположенного рядом с кроватью, я узнал о чуде, испытанном в пустыне.

Все кричали о маленьком контейнере с атомами, который привел человечество к вратам рая.

Или ада.

Я повернулся в кровати, чтобы принять более удобное положение, и растяжки, на которых была подвешена моя нога, заскрипели, добавляя свой голос к шуму за окном.

Одна из сестер сказала, что мне повезло.

Повезло...

Правая нога была сломана в трех местах, кроме того, было сломано правое бедро и несколько ребер.

А взирал на мир я из-под толстой повязки, в которой были оставлены лишь узенькие щелочки для глаз, носа и рта.

И все-таки мне и вправду повезло – я остался жив.

А вот Эймосу не повезло. Он остался в кабине «Центуриона», который теперь покоился на песчаном дне Тихого океана на глубине четырехсот футов.

Бедный Эймос.

Трое членов экипажа также были найдены целыми и невредимыми. Выжил и я благодаря Господу и бедным рыбакам, которые подобрали меня в море и доставили на берег. А Эймос безмолвно сидел в своей подводной могиле за рычагами управления самолета, который он построил и на котором не разрешил мне лететь одному.

Я вспомнил спокойный голос бухгалтера из Лос-Анджелеса, когда говорил с ним по телефону.

– Не волнуйтесь, мистер Корд.

Мы все можем списать на налоги на прибыль.