Теодор Драйзер Во весь экран Сестра Керри (1900)

Приостановить аудио

То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов.

Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту.

Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, — это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует.

Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства.

Кое в чем ее поведение могло показаться смелым.

Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза.

— Почему это вас интересует? — спросила она.

— Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель.

Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами.

Тем временем я бы показал вам город.

— Я не знаю, сможете ли вы… То есть, вернее, не знаю, смогу ли я.

Ведь я буду жить у сестры, и…

— Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.

Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились.

— Какой же ваш адрес?

Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры.

Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.

Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых.

Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя.

Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове — все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека.

И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил.

Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: «Бартлет, Карио и Кo », внизу в левом уголке было добавлено:

«Чарльз Друэ».

— Вот это я, — сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу. 

— Произносится «Друэ», по отцу я француз.

Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку.

Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал:

— Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит.

Он произнес это с гордостью.

Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала.

— Итак, ваш адрес? — снова спросил он и приготовился записывать.

— Керри Мибер, — медленно сказала она. 

— Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона.

Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку.

— Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? — спросил он.

— Думаю, что застанете, — ответила Керри.

Как это верно, что слова — лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними!

Слова — это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления — то, что нельзя услышать.

Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого.

Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника.

Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.

Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.

И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу.

И уже оба поняли, что как-то связаны.

И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось.

Он болтал с полной непринужденностью.

А она стала держаться гораздо свободнее.

Они приближались к Чикаго.

Замелькали сигнальные огни.

Мимо пролетали встречные поезда.