Хотя слезы стояли в глазах,
«Говорите, что угодно, думайте, что хотите,
Вы ни слова от меня не добьетесь»».
Шотландская баллада
Мистера Торнтона более всего мучило не то, что Маргарет солгала ? хотя она сама считала, что он изменил свое мнение о ней именно по этой причине ? но то, что эта ложь была связана с другим возлюбленным.
Он не мог забыть, каким взглядом обменялись она и тот другой человек ? любящим и искренним, полным доверия и нежности.
Это воспоминание постоянно жалило его, а видение возникало перед глазами, куда бы он ни шел и что бы ни делал.
Он скрипел зубами при одной мысли о том, что Маргарет встречалась с возлюбленным в сумерках и в месте, удаленном от дома и довольно редко посещаемом.
Поначалу врожденное благородство заставляло его предположить, что все произошедшее могло быть случайным, невинным и заслуживающим оправдания, пока однажды он не признал ее право любить и быть любимой. Разве у него были причины отрицать ее право любить? Разве ее слова не были так жестоко убедительны, когда она отвергла его любовь? Она, без сомнения, могла приятно проводить время, прогуливаясь с кем-то в поздний час.
Но эта ложь! Она неизбежно указывала на что-то неправильное, — на нечто, что должно быть скрыто, и это было так непохоже на Маргарет.
Мистер Торнтон отдавал должное ее правдивости, хотя для него было бы облегчением поверить в то, что мисс Хейл недостойна его уважения.
Но именно это и делало его несчастным ? он очень сильно любил ее и, несмотря на все ее ошибки, она представлялась ему совершенной и желанной, как ни одна другая женщина. Однако он полагал, что Маргарет так привязана к тому другому мужчине, так увлечена своим чувством к нему, что переступила через свои принципы.
Сама ложь, что запятнала ее, была подтверждением того, как безоглядно она любила другого ? этого темноволосого, стройного, элегантного и красивого мужчину, так не похожего на него ? грубого, угрюмого верзилу.
Мистер Торнтон изводил себя муками жестокой ревности.
Он вспоминал тот взгляд, то чувство! Он бы положил свою жизнь к ее ногам за один такой взгляд, за мгновение нежности!
Он так дорожил воспоминанием о минуте, когда она бросилась защищать его от ярости толпы. Но теперь он мог только смеяться над собой. Теперь он увидел, какой нежной и очаровательной она могла быть рядом с мужчиной, которого на самом деле любила.
А ему она сказала: «Во всей этой толпе не было мужчины, ради которого я не сделала бы то же самое, но более охотно, чем для вас».
Она не желала выделять его из толпы. Но этот мужчина, этот тайный возлюбленный мог не делить ее ни с кем. Взгляды, слова, пожатие рук, ложь, тщательно скрываемая тайна ? все принадлежало ему одному.
Никогда еще мистер Торнтон не был так раздражен, как сейчас. Он был резок и немногословен, а порою груб со всеми, кто обращался к нему. И это понимание ранило его, ведь он всегда так гордился своим самообладанием.
Поэтому он изо всех сил стался подавить свое раздражение, думать о чем-то другом, но мысли его были даже более гнетущими и мрачными, чем обычно.
Дома он был более молчаливым, а вечерами обычно ходил взад-вперед по комнате, что весьма рассердило бы его мать, если бы так вел себя кто-то другой. Но Ханна Торнтон не была склонна проявлять снисхождение даже к своему любимому сыну.
? Ты можешь остановиться…можешь присесть на минуту?
Мне кое-что нужно сказать тебе, если ты перестанешь без конца ходить, ходить и ходить.
Он тут же сел на стул возле стены.
? Я хочу поговорить с тобой о Бетси.
Она говорит, что должна уйти от нас, потому что смерть любимого так потрясла ее, что она не может работать прилежно, как раньше.
? Очень хорошо.
Я полагаю, другие кухарки справятся.
? Это так похоже на мужчину.
Я переживаю не просто из-за того, что она хорошо готовит, а из-за того, что она давно в нашем доме и прекрасно знает весь уклад.
Кроме того, она рассказала мне кое-что о твоем друге мисс Хейл.
? Мисс Хейл ? мне не друг.
Мой друг ? мистер Хейл.
? Я рада слышать, что ты так говоришь, потому что если бы она была твоим другом, то, что сказала Бетси, встревожило бы тебя.
? Расскажи мне, ? сказал он спокойно и безразлично ? так он разговаривал в последние дни.
? Бетси говорит, что той ночью, когда ее любимый… я забыла его имя ? она всегда называла его «он»…
? Леонардс.
? Той ночью, когда Леонардса последний раз видели на станции, когда он в последний раз был на смене, мисс Хейл была там, прогуливалась с молодым человеком, который, как полагает Бетси, убил Леонардса, ударив его или толкнув.
? Леонардс умер не от удара или толчка.
? Откуда ты знаешь?
? Потому что я спрашивал хирурга в лазарете.
Он рассказал мне, что у Леонардса были давние внутренние расстройства, вызванные чрезмерным пристрастием к выпивке. Хирург не мог сказать с определенностью, был ли последний приступ вызван излишней выпивкой или падением.
? Падением!
Каким падением?
? Которое последовало от удара или толчка, о котором говорила Бесси.
? Его ударили или толкнули?
? Полагаю, что так.
? И кто это сделал?
? Следствия не было, поэтому я не могу сказать.