? Ваш, как вы его называете?
Как правильно называют брата мужа кузины?
? Мистер Генри Леннокс? — спросила Маргарет.
? Да, — ответил мистер Белл.
— Вы ведь прежде были с ним знакомы, не так ли?
Что он за человек, Маргарет?
? Когда-то давно он мне нравился, — ответила Маргарет, на мгновение опустив глаза.
Затем она посмотрела на мистера Белла и продолжила в своей обычной манере.
— Вы знаете, с тех пор мы только переписывались о деле Фредерика. Но я не видела его почти три года, он, возможно, изменился.
Какое мнение о нем сложилось у вас?
? Я не знаю.
Сначала он так усердно пытался выяснить, кто я, а потом, чем я занимаюсь, что ни за что бы не позволил узнать, каков он сам. Разве только, в самом деле, это скрытое любопытство в его разговоре показало его не с лучшей стороны и выявило его характер.
Вы находите его привлекательным, Маргарет?
? Нет! Конечно, нет.
А вы?
? И я — нет.
Но я думал, возможно, вы могли бы.
Он часто здесь бывает?
? Думаю, да, когда он — в городе.
Его не было в Лондоне, когда я приехала.
Но…мистер Белл… вы приехали из Оксфорда или из Милтона?
? Из Милтона.
Разве вы не видите, какой я закопченный?
? Конечно.
Но я подумала, что так, возможно, повлияли на вас оксфордские древности.
? Ну, право же, будьте разумной женщиной!
В Оксфорде я смог бы справиться со всеми домовладельцами в городе и добился бы своего с меньшими хлопотами, чем те, которые доставил мне ваш милтонский домовладелец.
Он не хотел расторгать договор на аренду дома до следующего июня.
К счастью, мистер Торнтон нашел для него нового арендатора.
Почему вы не спрашиваете о мистере Торнтоне, Маргарет?
Он доказал, что он ? настоящий друг, взяв на себя больше половины всех хлопот.
? И как он?
Как миссис Торнтон? — спросила Маргарет поспешно и вполголоса, хотя пыталась говорить громко.
? Я полагаю, они — в порядке.
Я оставался в их доме, пока меня не прогнала постоянная болтовня о замужестве этой девочки Торнтонов.
Это чересчур утомило даже самого Торнтона, хотя она — его сестра.
Он, бывало, уходил и часами сидел в своей комнате.
Он уже перешагнул тот возраст, когда заботят такие вещи, будь они важные или несущественные.
Меня удивило, что пожилая леди заразилась от дочери страстью к флердоранжу и кружевам.
Я думал, что миссис Торнтон более сурова.
? Она наденет любую маску, чтобы скрыть слабости своей дочери, — тихо ответила Маргарет.
? Возможно и так.
Вы изучили ее, верно?
Кажется, она не слишком вас любит, Маргарет.
? Я знаю, — ответила Маргарет.
— О, вот наконец и чай! — воскликнула она с облегчением.
К чаю пришел мистер Генри Леннокс, который прогуливался по Харли-стрит после позднего ужина и явно ожидал застать своего брата и невестку дома.
Маргарет подозревала, что он, как и она, рад присутствию третьего лица — это была их первая встреча с того памятного дня в Хелстоне, когда он сделал ей предложение, а она ему отказала.
Она едва смогла произнести слова приветствия и была рада, что приготовление чая позволяет ей молчать, а ему дает возможность прийти в себя.
По правде говоря, этим вечером он заставил себя повернуть на Харли-стрит, чтобы выдержать неприятную встречу, неприятную даже в присутствии капитана Леннокса и Эдит, и вдвойне неприятную теперь, когда Маргарет оказалась здесь единственной дамой и той, к которой ему, конечно, волей-неволей придется обращаться во время разговора.