Если за это хвалят солдат, то почему бы бедному ткачу не быть таким же?
? Но, ? сказала Маргарет,? солдат умирает во имя народа, во имя других.
Он мрачно рассмеялся:
? Милая, вы еще очень молоды, но не думаете же вы, что я могу содержать трех людей ? Бесси, Мэри и себя ? на шестнадцать шиллингов в неделю?
Не думаете же вы, что я бастую ради себя?
Я делаю это во имя других, как и ваш солдат. Только он умирает ради людей, которых никогда не видел. А я забочусь о Джоне Баучере — он живет по соседству с больной женой и восемью детьми, и все восемь еще слишком малы, чтобы работать. И я забочусь не только о нем, хотя он, бедняга, ни к чему не годен, кроме как работать одновременно на двух станках, но я забочусь о справедливости.
Почему, спрашиваю я, сейчас мы должны получать меньше, чем два года назад?
? Не спрашивайте меня, ? сказала Маргарет, ? я не знаю.
Спросите своих хозяев.
Они, конечно, объяснят вам, почему.
Это не просто их блажь.
? Вы нездешняя, поэтому и говорите такое, ? сказал он сердито. ? Много вы знаете!
Спросите хозяев!
Они велят нам заниматься своим делом, а они будут заниматься своим.
Наше дело, как вы понимаете, ? получать гроши и быть благодарными, а их дело ? заморить нас голодом, чтобы увеличить свою прибыль.
Вот и все.
? Но, ? произнесла Маргарет, решив не уступать, хотя и видела, что она сердит его, ? может быть, состояние торговли таково, что они не могут предложить вам то же самое жалование?
? Состояние торговли.
Это просто уловка хозяев.
Я говорил о размере жалованья.
Хозяева сами управляют торговлей и просто пугают нас, как детей.
Я скажу вам, чего они хотят ? они хотят отбить у нас всякую волю и заставить работать без продыху. А значит, мы должны терпеть и упрямо бороться — не за нас одних, а за всех, кто рядом с нами, за справедливость и справедливое жалованье.
Мы помогаем хозяевам получать прибыль, и мы должны помочь им потратить ее.
Не то, чтобы нам хочется сразу много денег, как нам хотелось раньше.
У нас есть сбережения, и мы решили держаться вместе. Никто не пойдет работать, пока Союз рабочих не договорится с хозяевами.
Поэтому я говорю: «Даешь забастовку», и пусть Торнтон и Сликсон, и Хэмпер, и иже с ними посмотрят на это!
? Торнтон!? воскликнула Маргарет. ? Мистер Торнтон с Мальборо-стрит?
? Да!
Торнтон с фабрики Мальборо, как мы зовем его.
? Он один из хозяев, с которыми вы враждуете, да?
Какой он хозяин?
? Вы когда-нибудь видели бульдога?
Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.
? Нет, ? ответила Маргарет, смеясь. ? Я не согласна с этим.
Мистер Торнтон не похож на бульдога, у него нет ни короткого носа, ни вздернутой губы.
? Нет, не по виду, согласен.
Но если Джон Торнтон ухватиться за что-нибудь, он вцепится, как бульдог. Его можно отогнать только вилами или оставить в покое.
Он стоит того, чтобы с ним бороться, этот Джон Торнтон.
Что касается Сликсона, — через несколько дней он будет соблазнять своих людей вернуться на работу и обещать им златые горы. Но их просто обманут, как только они окажутся в его власти.
Он хорошо отыграется на них своими штрафами.
Он скользкий, как угорь.
Он как кот, такой же лоснящийся, хитрый и жестокий.
С ним никогда нельзя бороться честно, как с Торнтоном.
Торнтон ? такой же непреклонный, как дверной гвоздь, упрямый парень, железный до последнего дюйма, ? настоящий бульдог.
? Бедная Бесси! ? сказала Маргарет, поворачиваясь к ней. ? Ты горюешь?
Тебе не нравятся сражения, правда?
? Правда, ? тяжело вздохнула девушка. ? Мне все это отвратительно.
Мне бы хотелось говорить о чем-нибудь другом в свои последние дни, а не о столкновении, звяканье и грохоте, не о работе и жалованье, не о хозяевах, рабочих и штрейкбрехерах. Я так устала от всего этого!
? Бедняжка! ? Хиггинс мгновенно смягчился.? Твои последние дни должны быть прекрасными.
Но из-за забастовки я все время буду дома, и тебе будет веселее.