Агата Кристи Во весь экран Смерть на Ниле (1937)

Приостановить аудио

Их молодой спутник от беседы уклонился и только хмуро посматривал в их сторону, а потом и вовсе повернулся к ним спиной, засмотревшись, как ловко лодочник-нубиец толкает ногой кормовое весло, одновременно управляясь с парусом.

На реке стояла полная тишь, медленно расступались темные, осклизлые громады скал, ветерок овевал их лица.

До острова добрались очень скоро, и, сойдя на берег, Пуаро и его словоохотливый знакомец прямиком направились в музей.

Толстяк на ходу достал визитную карточку и с полупоклоном вручил ее Пуаро.

Там значилось: «Signor Guido Richetti, Archeologo».

Пуаро не остался в долгу и также с поклоном извлек свою карточку.

Исполнив эти формальности, они вошли в музей, и итальянец сразу завел высокоученый разговор.

Сейчас они говорили по-французски.

Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу.

В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти.

Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону.

С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне.

Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово.

– Доброе утро, – сказала она. – Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться.

Темнокожая мелюзга лезла к ней, скаля зубы и кривляясь, и канючила «бакшиш».

– Я надеялась, что надоем им, – пожаловалась она. – Они уже часа два, если не больше, глазеют на меня и помаленьку окружают; крикну им «имши», погрожу зонтиком – они разбегутся, а через минуту-другую возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей – во всяком случае, неумытых и элементарно невоспитанных.

Она виновато рассмеялась.

Пуаро предпринял безуспешную попытку разогнать ватагу.

Рассеявшись, ребятня снова собралась и взяла их в кольцо.

– Будь в Египте поспокойнее, цены бы ему не было, – сказала миссис Аллертон. – Тут человеку не дают проходу.

То клянчат деньги, то навязывают ослика или бусы, то тянут в туземную деревню или на утиную охоту.

– Огромный недостаток, это правда, – согласился Пуаро.

Он разложил на камне носовой платок и осторожненько опустился на него.

– Вашего сына сегодня нет с вами? – продолжал он.

– Да, Тиму надо отправить письма до отъезда.

Мы поднимаемся до Второго порога.

– Я тоже.

– Очень рада.

Признаться, я совершенно потрясена нашим знакомством.

Когда мы были на Майорке, некая миссис Лич рассказывала о вас удивительные вещи.

Она потеряла кольцо во время купания и все переживала, что без вас его некому найти.

– Ah, parbleu, но я не тюлень, я не ныряю.

Оба рассмеялись.

Миссис Аллертон продолжала:

– Утром я видела из окна, как вы уходили с Саймоном Дойлом.

Скажите, как вы его находите?

Мы все совершенно заинтригованы.

– Правда?

– Да.

Понимаете, его женитьба на Линит Риджуэй была полнейшей неожиданностью.

Предполагалось, что она выходит за лорда Уиндлизема, и вдруг она обручается с мужчиной, о котором никто слыхом не слыхал.

– Вы хорошо знаете ее, мадам?

– Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах.

– А, да, я встречал эту фамилию в газетах. – Он продолжал после паузы: – Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд.

– О да, она умеет себя подать, – отрезала миссис Аллертон.

– Вы ее не любите, мадам?

– Невыдержанная на язык. – Миссис Аллертон была само раскаяние. – Я человек старой закваски.

Не очень я люблю Джоанну.

Зато с Тимом их водой не разлить.

– Понимаю, – сказал Пуаро.